There was one more question to ask: □ "Did you know what the supplies were that the survey crew ordered?" |
- А вы знали, что мы везем для партии? |
"Why, no. |
- Нет. |
Equipment they needed in their work, I supposed." |
Вероятно, какое-нибудь оборудование? |
Why couldn't she have been a man with some ulterior motive? A fugitive from justice, hoping to lose himself on a raw new world; an opportunist, seeking transportation to the new colonies where he might find golden fleece for the taking; a crackpot, with a mission- |
Почему она не была мужчиной, преследующим свои тайные и корыстные цели, или преступником, который бежал от правосудия в надежде навсегда затеряться в огромном новом мире? |
Perhaps once in his lifetime an EDS pilot would find such a stowaway on his ship; warped men, mean and selfish men, brutal and dangerous men-but never, before, a smiling, blue-eyed girl who was willing to pay her fine and work for her keep that she might see her brother. |
Никогда еще пилоту КЭПа не приходилось сталкиваться с таким пассажиром. Среди тех немногих, кто пробирался на корабль, бывали люди низкие и эгоистичные, жестокие и опасные, но никогда еще на борту КЭПа не было голубоглазой улыбающейся девушки, готовой уплатить штраф и выполнять любую работу только для того, чтобы увидеть брата. |
* * * □He turned to the board and turned the switch that would signal the Stardust. |
Он повернулся к пульту управления и нажал кнопку вызывая "Звездную Пыль". |
The call would be futile but he could not, until he had exhausted that one vain hope, seize her and thrust her into the air lock as he would an animal-or a man. |
Это было бесполезно, но он должен был испробовать все средства. Нельзя было схватить ее и толкнуть в люк, как поступил бы пилот, будь "пассажир" мужчиной. |
The delay, in the meantime, would not be dangerous with the EDS decelerating at fractional gravity. |
До тех пор пока КЭП тормозился силой тяготения, отсрочка была неопасной. |
A voice spoke from the communicator. |
Из коммуникатора раздался голос: |
"Stardust. |
- Слушает "Звездная Пыль". |
Identify yourself and proceed." |
Сообщите опознавательные и докладывайте. |
"Barton, EDS 34G11. |
- Бартон. КЭП 34ГП. |
Emergency. |
Экстренно. |
Give me Commander Delhart." |
Вызываю командира корабля Делхарта. |
There was a faint confusion of noises as the request went through the proper channels. |
Послышалось слабое нестройное гудение. Вызов проходил через соответствующие каналы. |
The girl was watching him, no longer smiling. |
Девушка молча наблюдала за ним. Она больше не улыбалась. |
"Are you going to order them to come back after me?" she asked. |
- Вы хотите, чтобы они вернулись за мной? -спросила она. |
The communicator clicked and there was the sound of a distant voice saying, |
Коммуникатор щелкнул, и далекий голос сказал: |
"Commander, the EDS requests-" |
- Командир, вас вызывает КЭП. |
"Are they coming back after me?" she asked again. |
- Они вернутся за мной? - еще раз спросила она. |
"Won't I get to see my brother, after all?" |
И я не смогу увидеть брата? |
"Barton?" The blunt, gruff voice of Commander Delhart came from the communicator. |
- Бартон! - раздался резкий голос Делхарта. |
"What's this about an emergency?" |
- Что за срочность? |
"A stowaway," he answered. |
- Пассажир. |
"A stowaway?" There was a slight surprise to the question. |
- Пассажир? - в вопросе прозвучало удивление. |
"That's rather unusual-but why the 'emergency' call? |
- Тогда почему срочный вызов? |
You discovered him in time so there should be no appreciable danger and I presume you've informed Ship's Records so his nearest relatives can be notified." |
Вы его обнаружили вовремя, непосредственной опасности нет. Вам надо связаться с Бюро корабельной информации, чтобы они оповестили ближайших родственников. |
"That's why I had to call you, first. The stowaway is still aboard and the circumstances are so different-" |
- Пассажир еще на борту, и обстоятельства не совсем обычные... |
"Different?" the commander interrupted, impatience in his voice. "How can they be different? |
- Необычные? - перебил его командир. В его голосе ясно слышалось нетерпение. |
You know you have a limited supply of fuel; you also know the law, as well as I do: |
- Вы отлично знаете, что у вас мало горючего. И вам не хуже, чем мне, известен закон: |
'Any stowaway discovered in an EDS shall be jettisoned immediately following discovery.' " |
"Каждый пассажир, обнаруженный во время полета на КЭПе, подлежит немедленному уничтожению". |
There was the sound of a sharply indrawn breath from the girl. "What does he mean?" |
Бартон услышал, как вскрикнула девушка. |
"The stowaway is a girl." |
- Этот пассажир - девушка. |
"What?" |
- Что?! |
"She wanted to see her brother. |
- Она хотела повидаться с братом. |
She's only a kid and she didn't know what she was really doing." |
Это - еще совсем ребенок. Она не представляла себе, что делает. |
"I see." All the curtness was gone from the commander's voice. |
- Понятно, - голос стал мягче. |
"So you called me in the hope I could do something?" |
- И вы меня вызвали, надеясь, что я смогу вам чем-нибудь помочь? |
Without waiting for an answer he went on. "I'm sorry-I can do nothing. |
- Не дожидаясь ответа, он продолжал: - Мне очень жаль, Бартон, но не в силах ничего сделать. |
This cruiser must maintain its schedule; the life of not one person but the lives of many depend on it. |
Звездолет не может отклониться от графика. От этого зависят жизни слишком многих людей. |
I know how you feel but I'm powerless to help you. |
Я чувствую то же, что и вы, но я не в состоянии что-либо изменить, как и вы. |
I'll have you connected with Ship's Records." |
Выполняйте свой долг. Соединяю вас с Бюро информации. |
* * * DThe communicator faded to a faint rustle of sound and he turned back to the girl. |
Голос в коммуникаторе замолк. Оттуда доносилось лишь легкое потрескивание. Бартон повернулся к девушке. |