Find correlations." (Arranging psychiatric examinations is another thing that is against my original instructions.) |
Найди корреляции. (Направление на психологическое обследование тоже не предусмотрено моими исходными инструкциями.) |
For weeks, Milton talked to me. |
Несколько недель Милтон говорил со мной. |
He told me of his parents and his siblings. |
Он рассказывал мне о своих родителях, братьях и сестрах. |
He told me of his childhood and his schooling and his adolescence. |
О своем детстве, школьных и подростковых годах. |
He told me of the young women he had admired from a distance. |
О молодых женщинах, которыми восхищался издалека. |
His data bank grew and he adjusted me to broaden and deepen my symbol-taking. |
Его банк данных рос, и он настроил меня так, чтобы усилить и расширить мое восприятие символов. |
He said, |
Он сказал: |
"You see, Joe, as you get more and more of me in you, I adjust you to match me better and better. You get to think more like me, so you understand me better. |
- Видишь ли, Джо, чем больше моего ты накапливаешь в себе, тем лучше я тебя настраиваю, чтобы ты походил на меня все сильнее и сильнее. |
If you understand me well enough, then any woman, whose data bank is something you understand as well, would be my true love." He kept talking to me and I came to understand him better and better. |
Если ты станешь понимать меня достаточно хорошо, то тогда любая женщина, чей банк данных ты станешь понимать так же хорошо, и будет моей истинной любовью. - Он продолжал говорить со мной, и я понимал его все лучше и лучше. |
I could make longer sentences and my expressions grew more complicated. |
Я научился произносить длинные предложения и все более сложные выражения. |
My speech began to sound a good deal like his in vocabulary, word order and style. |
Моя речь стала во многом отражать его словарь, порядок слов и стиль. |
I said to him one time, |
Однажды я сказал ему: |
"You see, Milton, it isn't a matter of fitting a girl to a physical ideal only. |
- Знаешь, Милтон, дело не только в том, чтобы девушка была идеалом лишь физически. |
You need a girl who is a personal, emotional, temperamental fit to you. |
Тебе нужна девушка, которая подходит еще и как личность, эмоционально и по темпераменту. |
If that happens, looks are secondary. |
Если такая найдется, внешность будет уже вторична. |
If we can't find the fit in these 227, we'll look elsewhere. |
Если мы не найдем подходящую среди тех 227, то станем искать везде. |
We will find someone who won't care how you look either, or how anyone would look, if only there is the personality fit. |
Мы найдем такую, которой будет все равно, как выглядишь ты сам, и не только ты - любой, лишь бы он подходил, как личность. |
What are looks?" |
Да и что такое внешность, в конце концов? |
"Absolutely," he said. "I would have known this if I had had more to do with women in my life. |
- Ты абсолютно прав, - сказал он. - Я знал бы это, если бы больше общался с женщинами за свою жизнь. |
Of course, thinking about it makes it all plain now." |
Конечно, теперь такие мысли кажутся очевидными. |
We always agreed; we thought so like each other. |
Мы всегда соглашались. Мы думали очень похоже. |
"We shouldn't have any trouble, now, Milton, if you'll let me ask you questions. |
- Теперь у нас не возникло бы проблем, Милтон, если бы ты позволил мне самому задавать вопросы. |
I can see where, in your data bank, there are blank spots and unevennesses." |
Сейчас я вижу, где в твоем банке данных остались проблемы и неясности. |
What followed, Milton said, was the equivalent of a careful psychoanalysis. |
То, что я потом проделал, Милтон назвал эквивалентом осторожного психоанализа. |
Of course, I was learning from the psychiatric examinations of the 227 women-on all of which I was keeping close tabs. |
Конечно. Я многому научился во время психологического обследования 227 женщин - обо всех у меня теперь имелись подробные сведения. |
Milton seemed quite happy. |
Милтон выглядел очень довольным. |
He said, |
Он сказал: |
"Talking to you, Joe, is almost like talking to another self. |
- Говорить с тобой, Джо - почти то же самое, что разговаривать с самим собой. |
Our personalities have come to match perfectly." |
Наши личности пришли к полной совместимости. |
"So will the personality of the woman we choose." |
- И такой же будет личность женщины, которую мы выберем. |
For I had found her and she was one of the 227 after all. |
И тут я нашел ее, она все-таки оказалась среди тех 227. |
Her name was Charity Jones and she was an Evaluator at the Library of History in Wichita. |
Ее звали Черити Джонс, она работала регистраторшей в исторической библиотеке в Уичите. |
Her extended data bank fit ours perfectly. |
Ее расширенный банк данных полностью совпадал с нашим. |
All the other women had fallen into discard in one respect or another as the data banks grew fuller, but with Charity there was increasing and astonishing resonance. |
У всех остальных по мере накопления сведений в банке находились отличия то в одном, то в другом, но с Черити мы достигли удивительного резонанса. |
I didn't have to describe her to Milton. |
Мне не было нужды описывать ее Милтону. |
Milton had coordinated my symbolism so closely with his own I could tell the resonance directly. |
Милтон так точно подогнал мой символизм к своему, что я смог сам уловить этот резонанс. |
It fit me. |
Он мне подходил. |
Next it was a matter of adjusting the work sheets and job requirements in such a way as to get Charity assigned to us. |
Дальше осталось только подправить списки работников и запросов на профессии, чтобы перевести ее к нам. |
It must be done very delicately, so no one would know that anything illegal had taken place. |
Это надо было проделать очень аккуратно, чтобы никто не заподозрил, что совершается нечто противозаконное. |
Of course, Milton himself knew, since it was he who arranged it and that had to be taken care of too. |
Конечно, Милтон об этом знал, поскольку сам все затеял, и о нем тоже следовало позаботиться. |