We discovered them after the first transfer of plutonium for tungsten; but they discovered us first in order to make the transfer, working on pure theory without the benefit of the hint they gave us. |
Мы открыли их после первой замены вольфрама на плутоний. Но они-то открыли нас первыми, причем чисто теоретически, без той подсказки, которую получили от них мы. |
And there's the iron-foil they sent across-" |
А та железная фольга, которую они переслали... |
Hallam's smile had now disappeared, and permanently. |
Вот тут-то улыбка Хэллема исчезла - исчезла навсегда. |
He was frowning and he said loudly, |
Он нахмурился и сказал, повысив голос: |
"The symbols were never understood. |
- Символы расшифровке не поддались. |
Nothing about them-" |
Они ни в коей мере... |
"The geometric figures were understood, sir. |
- Но, сэр, ведь геометрические фигуры, несомненно, были понятны. |
I've looked into it and it's quite clear that they were directing the geometry of the Pump. |
Я ознакомился с материалами, и нет никаких сомнений, что они представляют собой своего рода чертеж Насоса. |
It seems to me that-" |
По-моему... |
Hallam's chair shoved back with an angry scrape. He said, |
Хэллем гневно скрипнул креслом. |
"Let's not have any of that, young man. |
- Хватит измышлений, молодой человек. |
We did the work, not they." |
Всю работу сделали мы, а не они. |
"Yes-but isn't it true that they-" |
- Да... Но разве не правда, что они... |
"That they what?" |
- Что "они", что?! |
Lamont became aware now of the storm of emotion he had raised, but he couldn't understand its cause. |
Ламонт наконец осознал, какую бурю чувств он вызвал, но по-прежнему не понимал ее причины. |
Uncertainly, he said, |
Он сказал нерешительно: |
"That they are more intelligent than we- that they did the real work. |
- Что они более высоко развиты, чем мы, и что, в сущности, все сделали они. |
Is there any doubt of that, sir?" |
Разве это не так, сэр? |
Hallam, red-faced, had heaved himself to his feet |
Хэллем, совсем пунцовый, с усилием поднялся на ноги. |
"There is every doubt," he shouted. |
- Конечно нет! - закричал он. |
"I will not have mysticism here. |
- Никакой мистики в этом вопросе я не допущу. |
There is too much of that. |
Ее и без того хватает. |
See here, young man," he advanced on the still seated and thoroughly astonished Lamont and shook a thick finger at him, "if your history is going to take the attitude that we were puppets in the hands of the para-men, it will not be published from this institution; or at all, if I have my way. |
Послушайте, молодой человек! - Он надвинулся на ошеломленного Ламонта, который все еще продолжал растерянно сидеть, и погрозил ему толстым пальцем. - Если вы в своей истории исходите из того, что мы были марионетками, которых паралюди дергали за ниточки, то Первая станция не станет ее публиковать, да и никто ее не опубликует, если это будет зависеть от меня. |
I will not have mankind and its intelligence downgraded and I won't have para-men cast in the role of gods." |
Я не допущу, чтобы человечество унижали, чтобы паралюдям отводили роль богов. |
Lamont could only leave, a puzzled man, utterly upset at having created harsh feeling where he had wanted only to have good will. |
Ламонт сделал единственное, что ему оставалось, - он ушел. Ушел, ничего не понимая, расстроенный тем, что, действуя из самых лучших побуждений, он почему-то вызвал только гнев и озлобление. |
And then he found that his historical sources were suddenly drying up. |
А затем его исторические источники начали пересыхать один за другим. |
Those who had been loquacious enough a week earlier now remembered nothing and had no time for further interviews. |
Люди, которые неделю назад охотно отвечали на его вопросы, теперь ничего не помнили и не находили времени для дальнейших бесед. |
Lamont was irritated at first and then a slow anger began to build within him. |
Вначале Ламонт сердился и недоумевал, а потом в нем начали нарастать ожесточение и злоба. |
He looked at what he had from a new viewpoint, and now he began to squeeze and insist where earlier he had merely asked. |
Он оценил собранный им материал с новой точки зрения и принялся требовать и настаивать там, где прежде вежливо просил. |
When he met Hallam at department functions, Hallam frowned and looked through him and Lamont began to look scornful in his turn. |
Когда они с Хэллемом случайно оказывались рядом на совещаниях или официальных приемах, Хэллем хмурился, делая вид, будто не замечает Ламонта, а Ламонт в свою очередь начинал презрительно морщиться. |
The net result was that Lamont found his prime career as para-theoretician beginning to abort and turned more firmly than ever toward his secondary career as science-historian. |
В результате Ламонт обнаружил, что на избранной им ниве паратеории его явно не ждет ничего хорошего, и решительно обратился ко второй своей профессии - профессии историка науки. |
6 (continued) |
6 (продолжение) |
"That damned fool," muttered Lament, reminiscently. |
- Ох, какой идиот! - пробормотал Ламонт, все еще во власти воспоминаний о тех днях. |
"You had to be there, Mike, to see him go into panic at any suggestion that it was the other side that was the moving force. |
- Видел бы ты, Майк, в какую панику он впал при одном только предположении, что инициатива принадлежала им. |
I look back on it and I wonder-how was it possible to meet him, however casually, and not know he would react that way. |
Теперь я просто не понимаю, как можно было с первого взгляда не догадаться, каким образом это на него подействует. |
Just be grateful you never had to work with him." |
Радуйся, что тебе с ним работать не приходилось. |
"I am," said Bronowski, indifferently, "though there are times you're no angel." |
- Я и радуюсь, - сказал Броновский скучным голосом. - Хотя и ты не ангел, если уж на то пошло. |
"Don't complain. |
- Не жалуйся! |
With your sort of work you have no problems." |
В твоей работе тебе никто палок в колеса не вставляет. |
"Also no interest. |
- Зато ею никто и не интересуется. |