Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which commences in these words: Раз как-то сидела она на троне, - а веселья-то в этом ведь немного, как говорят люди - и напевала песенку:
'Why should I not be married?' "Отчего ж бы мне не выйти замуж?"
'Why not indeed?' said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome. "А ведь и в самом деле!" - подумала она, и ей захотелось замуж. Но в мужья она хотела выбрать себе такого человека, который бы сумел отвечать, когда с ним заговорят, а не такого, что умел бы только важничать, - это ведь так скучно!
Then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased. И вот созвали барабанным боем всех придворных да и объявили им волю принцессы. Все они были очень довольны и сказали:
'We are so glad to hear it,' said they, 'we were talking about it ourselves the other day.' "Вот это нам нравится! Мы и сами недавно об этом думали!"
You may believe that every word I tell you is true," said the crow, "for I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this." Все это истинная правда! - прибавил ворон. - У меня при дворе есть невеста, она ручная, разгуливает по дворцу, - от нее-то я и знаю все это.
Of course his sweetheart was a crow, for "birds of a feather flock together," and one crow always chooses another crow. Невестою его была ворона - каждый ведь ищет жену себе под стать. - На другой день все газеты вышли с каймой из сердец и с вензелями принцессы.
"Newspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them. They gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess; and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace; but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess. В газетах было объявлено, что каждый молодой человек приятной внешности может явиться во дворец и побеседовать с принцессой: того же, кто будет держать себя вполне свободно, как дома, и окажется всех красноречивее, принцесса изберет себе в мужья!
Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here," said the crow. Да, да! - повторил ворон. - Все это так же верно, как то, что я сижу здесь перед тобою!
"The people came in crowds. There was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day. Народ повалил во дворец валом, пошли давка и толкотня, но толку не вышло никакого ни в первый, ни во второй день.
They could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused. На улице все женихи говорили отлично, но стоило им перешагнуть дворцовый порог, увидеть гвардию всю в серебре, а лакеев в золоте и вступить в огромные, залитые светом залы, как их брала оторопь.
And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said; and she had no particular wish to hear her own words over again. Подступят к трону, где сидит принцесса, да и повторяют только ее последние слова, а ей вовсе не этого было нужно!
It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street. Право, их всех точно опаивали дурманом! А вот выйдя за ворота, они опять обретали дар слова.
There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. От самых ворот до дверей дворца тянулся длинный-длинный хвост женихов.
I went myself to see them," said the crow. Я сам был там и видел!
"They were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water. Женихам хотелось есть и пить, но из дворца им не выносили даже стакана воды.
Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves." Правда, кто был поумнее, запасся бутербродами, но запасливые уже не делились с соседями, думая про себя: "Пусть себе поголодают, отощают -принцесса и не возьмет их!"
"But Kay! tell me about little Kay!" said Gerda, "was he amongst the crowd?" - Ну, а Кай-то, Кай? - спросила Герда. - Когда же он явился? И он пришел свататься? '
"Stop a bit, we are just coming to him. - Постой! Постой! Теперь мы как раз дошли и до него!
It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor." На третий день явился небольшой человечек, не в карете, не верхом, а просто пешком, и прямо вошел во дворец. Глаза его блестели, как твои; волосы у него были длинные, но одет он был бедно.
"That was Kay!" said Gerda joyfully. - Это Кай! - обрадовалась Герда.
"Oh, then I have found him;" and she clapped her hands. - Так я нашла его! - и она захлопала в ладоши.
"He had a little knapsack on his back," added the crow. - За спиной у него была котомка! - продолжал ворон.
"No, it must have been his sledge," said Gerda; "for he went away with it." - Нет, это, верно, были его саночки! - сказала Герда. - Он ушел из дома с санками!
"It may have been so," said the crow; - Очень возможно! - сказал ворон.
"I did not look at it very closely. - Я не разглядел хорошенько.
But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed. Так вот, моя невеста рассказывала мне, что, войдя в дворцовые ворота и увидав гвардию в серебре, а на лестницах лакеев в золоте, он ни капельки не смутился, кивнул головой и сказал:
'It must be very tiresome to stand on the stairs,' he said. 'I prefer to go in.' "Скучненько, должно быть, стоять тут, на лестнице, я лучше войду в комнаты!"
The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. Залы все были залиты светом; вельможи расхаживали без сапог, разнося золотые блюда, -торжественнее уж нельзя было!
His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy." А его сапоги так и скрипели, но он и этим не смущался.
"It must be Kay," said Gerda, - Это, наверно, Кай! - воскликнул Герда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x