"Farewell, farewell," cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept; and then, after a few miles, the crow also said "Farewell," and this was the saddest parting. |
- Прощай! Прощай! - закричали принц и принцесса. Герда заплакала, ворона тоже. Так проехали они первые три мили. Тут простился с девочкой и ворон. Тяжелое было расставание! |
However, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine. |
Ворон взлетел на дерево и махал черными крыльями до тех пор, пока карета, сиявшая, как солнце, не скрылась из виду. |
Fifth Story: Little Robber-Girl |
Рассказ пятый МАЛЕНЬКАЯ РАЗБОЙНИЦА |
The coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested. |
Вот Герда въехала в темный лес, но карета блестела, как солнце, и сразу бросилась в глаза разбойникам. |
"It is gold! it is gold!" cried they, rushing forward, and seizing the horses. Then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage. |
Они не выдержали и налетели на нее с криками: "Золото! Золото!" Схватили лошадей под уздцы, убили маленьких форейторов, кучера и слуг и вытащили из кареты Герду. |
"She is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts," said the old robber-woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes. |
- Ишь, какая славненькая, жирненькая. Орешками откормлена! - сказала старуха разбойница с длинной жесткой бородой и мохнатыми, нависшими бровями. |
"She is as good as a little lamb; how nice she will taste!" and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly. |
- Жирненькая, что твой барашек! Ну-ка, какова на вкус будет? И она вытащила острый, сверкающий нож. Вот ужас! |
"Oh!" screamed the old woman the same moment; for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear. She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda. |
- Ай! - закричала она вдруг: ее укусила за ухо ее собственная дочка, которая сидела у нее за спиной и была такая необузданная и своевольная, что любо! - Ах ты дрянная девчонка! - закричала мать, но убить Герду не успела. |
"She shall play with me," said the little robber-girl; "she shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed." |
- Она будет играть со мной! - сказала маленькая разбойница. - Она отдаст мне свою муфту, свое хорошенькое платьице и будет спать со мной в моей постельке. |
And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about; and all the robbers laughed, and said, |
И девочка опять так укусила мать, что та подпрыгнула и завертелась на одном месте. Разбойники захохотали: |
"See how she is dancing with her young cub." |
- Ишь, как скачет со своей девчонкой! |
"I will have a ride in the coach," said the little robber-girl; and she would have her own way; for she was so self-willed and obstinate. |
- Я хочу сесть в карету! - закричала маленькая разбойница и настояла на своем - она была ужасно избалована и упряма. |
She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest. |
Они уселись с Гердой в карету и помчались по пням и по кочкам в чащу леса. |
The little robber-girl was about the same size as Gerda, but stronger; she had broader shoulders and a darker skin; her eyes were quite black, and she had a mournful look. |
Маленькая разбойница была ростом с Герду, но сильнее, шире в плечах и гораздо смуглее. Глаза у нее были совсем черные, но какие-то печальные. |
She clasped little Gerda round the waist, and said,- |
Она обняла Герду и сказала: |
"They shall not kill you as long as you don't make us vexed with you. |
- Они тебя не убьют, пока я не рассержусь на тебя! |
I suppose you are a princess." |
Ты, верно, принцесса? |
"No," said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay. |
- Нет! - отвечала девочка и рассказала, что пришлось ей испытать и как она любит Кая. |
The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, |
Маленькая разбойница серьезно поглядела на нее, слегка кивнула головой и сказала: |
"They sha'nt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself." |
- Они тебя не убьют, даже если я рассержусь на тебя, - я лучше сама убью тебя! |
And then she wiped Gerda's eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm. |
И она отерла слезы Герде, а потом спрятала обе руки в ее хорошенькую, мягкую и теплую муфточку. |
The coach stopped in the courtyard of a robber's castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark. |
Вот карета остановилась: они въехали во двор разбойничьего замка. Он был весь в огромных трещинах; из них вылетали вороны и вороны; откуда-то выскочили огромные бульдоги и смотрели так свирепо, точно хотели всех съесть, но лаять не лаяли - это было запрещено. |
In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit. |
Посреди огромной залы, с полуразвалившимися, покрытыми копотью стенами и каменным полом, пылал огонь; дым подымался к потолку и сам должен был искать себе выход; над огнем кипел в огромном котле суп, а на вертелах жарились зайцы и кролики. |
"You shall sleep with me and all my little animals to-night," said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down. |
- Ты будешь спать вместе со мной вот тут, возле моего маленького зверинца! - сказала Герде маленькая разбойница. Девочек накормили, напоили, и они ушли в свой угол, где была постлана солома, накрытая коврами. |
Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them. |
Повыше сидело на жердочках больше сотни голубей; все они, казалось, спали, но, когда девочки подошли, слегка зашевелились. |
"These all belong to me," said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings. |
- Все мои! - сказала маленькая разбойница, схватила одного голубя за ноги и так тряхнула его, что тот забил крыльями. |
"Kiss it," cried she, flapping it in Gerda's face. |
- На, поцелуй его! - крикнула она, ткнув голубя Герде прямо в лицо. |
"There sit the wood-pigeons," continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings. |
- А вот тут сидят лесные плутишки! - продолжала она, указывая на двух голубей, сидевших в небольшом углублении в стене, за деревянною решеткой. |
"Both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up. |
- Эти двое - лесные плутишки! Их надо держать взаперти, не то живо улетят! |
And here is my old sweetheart |
А вот и мой милый старичина бяшка! |