Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the reindeer jumped for joy; and the little robber-girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on. Северный олень подпрыгнул от радости. Маленькая разбойница посадила на него Герду, крепко привязала ее, ради осторожности, и подсунула под нее мягкую подушечку, чтобы ей удобнее было сидеть.
"Here are your fur boots for you," said she; "for it will be very cold; but I must keep the muff; it is so pretty. - Так и быть, - сказала она затем, - возьми назад свои меховые сапожки - будет ведь холодно! А муфту уж я оставлю себе, больно она хороша!
However, you shall not be frozen for the want of it; here are my mother's large warm mittens; they will reach up to your elbows. Но мерзнуть я тебе не дам; вот огромные матушкины рукавицы, они дойдут тебе до самых локтей!
Let me put them on. Сунь в них руки!
There, now your hands look just like my mother's." Ну вот, теперь руки у тебя, как у моей безобразной матушки!
But Gerda wept for joy. Герда плакала от радости.
"I don't like to see you fret," said the little robber-girl; "you ought to look quite happy now; and here are two loaves and a ham, so that you need not starve." - Терпеть не могу, когда хнычут! - сказала маленькая разбойница. - Теперь тебе надо смотреть весело! Вот тебе еще два хлеба и окорок! Что? Небось не будешь голодать!
These were fastened on the reindeer, and then the little robber-maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, И то и другое было привязано к оленю. Затем маленькая разбойница отворила дверь, заманила собак в дом, перерезала своим острым ножом веревку, которой был привязан олень, и сказала ему:
"Now run, but mind you take good care of the little girl." - Ну, живо! Да береги смотри девчонку!
And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, "Farewell," and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could. Герда протянула маленькой разбойнице обе руки в огромных рукавицах и попрощалась с нею. Северный олень пустился во всю прыть через пни и кочки, по лесу, по болотам и степям.
The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire. Волки выли, вороны каркали, а небо вдруг зафукало и выбросило столбы огня.
"There are my old northern lights," said the reindeer; "see how they flash." - Вот мое родное северное сияние! - сказал олень.- Гляди, как горит!
And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland. И он побежал дальше, не останавливаясь ни днем, ни ночью. Хлебы были съедены, ветчина тоже, и вот Герда очутилась в Лапландии.
Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman Рассказ шестой ЛАПЛАНДКА И ФИНКА
They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out. Олень остановился у жалкой избушки; крыша спускалась до самой земли, а дверь была такая низенькая, что людям приходилось проползать в нее на четвереньках.
There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. Дома была одна старуха лапландка, жарившая при свете жировой лампы рыбу.
The reindeer told her all about Gerda's story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak. Северный олень рассказал лапландке всю историю Герды, но сначала рассказал свою собственную - она казалась ему гораздо важнее. Г ерда же так окоченела от холода, что и говорить не могла.
"Oh, you poor things," said the Lapland woman, "you have a long way to go yet. - Ах вы бедняги! - сказала лапландка. - Долгий же вам еще предстоит путь!
You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening. Придется сделать сто миль с лишком, пока доберетесь до Финмарка, где Снежная королева живет на даче и каждый вечер зажигает голубые бенгальские огни.
I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can." Я напишу пару слов на сушеной треске - бумаги у меня нет, - а вы снесете ее финке, которая живет в тех местах и лучше моего сумеет научить вас, что надо делать.
So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed. Когда Г ерда согрелась, поела и попила, лапландка написала пару слов на сушеной треске, велела Герде хорошенько беречь ее, потом привязала девочку к спине оленя, и тот снова помчался.
Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. Небо опять фукало и выбрасывало столбы чудесного голубого пламени.
And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman's hut, for it had no door above the ground. Так добежал олень с Гердой и до Финмарка и постучался в дымовую трубу финки - у нее и дверей-то не было-
They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking. Ну и жара стояла в ее жилье! Сама финка, низенькая грязная женщина, ходила полуголая.
She loosened little Gerda's dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeer's head, and read what was written on the dried fish. Живо стащила она с Герды все платье, рукавицы и сапоги - иначе девочке было бы чересчур жарко, -положила оленю на голову кусок льда и затем принялась читать то, что было написано на сушеной треске.
After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything. Она прочла все от слова до слова три раза, пока не заучила наизусть, и потом сунула треску в котел -рыба ведь годилась в пищу, а у финки ничего даром не пропадало.
The reindeer told his own story first, and then little Gerda's, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing. Тут олень рассказал сначала свою историю, а потом историю Герды. Финка мигала своими умными глазками, но не говорила ни слова.
"You are so clever," said the reindeer; -Ты такая мудрая женщина! - сказал олень.
"I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests. - Я знаю, что ты можешь связать одной ниткой все четыре ветра; когда шкипер развяжет один узел - подует попутный ветер, развяжет другой -погода разыграется, а развяжет третий и четвертый - подымется такая буря, что поломает в щепки деревья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x