'Ba;'" and she dragged out a reindeer by the horn; he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up. |
- И девочка потянула за рога привязанного к стене северного оленя в блестящем медном ошейнике. |
"We are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also. |
- Его тоже нужно держать на привязи, иначе удерет! |
I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much." |
Каждый вечер я щекочу его под шеей своим острым ножом - он смерть этого боится! |
And then the robber-girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeer's neck. |
С этими словами маленькая разбойница вытащила из расщелины в стене длинный нож и провела им по шее оленя. |
The poor animal began to kick, and the little robber-girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her. |
Бедное животное забрыкалось, а девочка захохотала и потащила Герду к постели. |
"Will you have that knife with you while you are asleep?" asked Gerda, looking at it in great fright. |
- Разве ты спишь с ножом? - спросила ее Герда, покосившись на острый нож. |
"I always sleep with the knife by me," said the robber-girl. |
- Всегда! - отвечала маленькая разбойница. |
"No one knows what may happen. |
- Как знать, что может случиться! |
But now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world." |
Но расскажи мне еще раз о Кае и о том, как ты пустилась странствовать по белу свету! |
Then Gerda repeated her story over again, while the wood-pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept. The little robber-girl put one arm across Gerda's neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring. But Gerda could not close her eyes at all; she knew not whether she was to live or die. |
Герда рассказала. Лесные голуби в клетке тихо -ворковали; другие голуби уже спали; маленькая разбойница обвила одною рукой шею Герды - в другой у нее был нож - и захрапела, но Герда не могла сомкнуть глаз, не зная, убьют ее или оставят в живых. |
The robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about. |
Разбойники сидели вокруг огня, пели песни и пили, а старуха разбойница кувыркалась. |
It was a terrible sight for a little girl to witness. |
Страшно было глядеть на это бедной девочке. |
Then the wood-pigeons said, |
Вдруг лесные голуби проворковали: |
"Coo, coo; we have seen little Kay. |
-Курр! Курр! Мы видели Кая! |
A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow Queen, which drove through the wood while we were lying in our nest. She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. |
Белая курица несла на спине его санки, а он сидел в санях Снежной королевы. Они летели над лесом, когда мы, птенчики, еще лежали в гнезде; она дохнула на нас, и все умерли, кроме нас двоих! |
Coo, coo." |
Курр! Курр! |
"What are you saying up there?" cried Gerda. |
- Что вы говорите? - воскликнула Герда. |
"Where was the Snow Queen going? Do you know anything about it?" |
- Куда же полетела Снежная королева? |
"She was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. |
- Она полетела, наверно, в Лапландию, - там ведь вечный снег и лед! |
Ask the reindeer that is fastened up there with a rope." |
Спроси у северного оленя, что стоит тут на привязи! |
"Yes, there is always snow and ice," said the reindeer; "and it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. |
- Да, там вечный снег и лед, чудо как хорошо! -сказал северный олень. - Там прыгаешь себе на воле по бескрайним сверкающим ледяным равнинам! |
The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen." |
Там раскинут летний шатер Снежной королевы, а постоянные ее чертоги - у Северного полюса, на острове Шпицберген! |
"Oh, Kay, little Kay!" sighed Gerda. |
- О Кай, мой милый Кай! - вздохнула Герда. |
"Lie still," said the robber-girl, "or I shall run my knife into your body." |
- Лежи смирно! - сказала маленькая разбойница. -Не то я пырну тебя ножом! |
In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, |
Утром Герда рассказала ей, что слышала от лесных голубей. Маленькая разбойница серьезно посмотрела на Герду, кивнула головой и сказала: |
"That is all talk, that is all talk. |
- Ну, так и быть!.. |
Do you know where Lapland is?" she asked the reindeer. |
А ты знаешь, где Лапландия? - спросила она затем у северного оленя. |
"Who should know better than I do?" said the animal, while his eyes sparkled. |
- Кому же и знать, как не мне! - отвечал олень, и глаза его заблестели. |
"I was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains." |
- -Там я родился и вырос, там прыгал по снежным равнинам! |
"Now listen," said the robber-girl; "all our men are gone away,- only mother is here, and here she will stay; but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while; and then, I'll do something for you." |
-Так слушай!- сказала Герде маленькая разбойница. - Видишь, все наши ушли; дома одна мать; немного погодя она хлебнет из большой бутылки и вздремнет - тогда я кое-что сделаю для тебя! |
Then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, |
Тут девочка вскочила с постели, обняла мать, дернула ее за бороду и сказала: |
"My own little nanny goat, good morning." |
- Здравствуй, мой маленький козлик! |
Then her mother filliped her nose till it was quite red; yet she did it all for love. |
А мать надавала ей по носу щелчков, нос у девочки покраснел и посинел, но все это делалось любя. |
When the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said, |
Потом, когда старуха хлебнула из своей бутылки и захрапела, маленькая разбойница подошла к северному оленю и сказала: |
"I should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny; but never mind,-I will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland; but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow Queen, where her play-fellow is. |
- Еще долго-долго можно было бы потешаться над тобой! Уж больно ты бываешь уморительным, когда тебя щекочут острым ножом! Ну, да так и быть! Я отвяжу тебя и выпущу на волю. Ты можешь убежать в свою Лапландию, но должен за это отнести ко дворцу Снежной королевы вот эту девочку, - там ее названый братец. |
You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening." |
Ты ведь, конечно, слышал, что она рассказывала? Она говорила довольно громко, а у тебя вечно ушки на макушке. |