Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They are only dreams," said the crow, "they are coming to fetch the thoughts of the great people out hunting." - Это сны! - сказала ручная ворона. - Они являются сюда, чтобы мысли высоких особ унеслись на охоту.
"All the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely. Тем лучше для нас - удобнее будет рассмотреть спящих!
I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart." Надеюсь, однако, что, войдя в честь, вы покажете, что у вас благодарное сердце!
"You may be quite sure of that," said the crow from the forest. - Есть о чем тут и говорить! Само собою разумеется! - сказал лесной ворон.
They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers. Тут они вошли в первую залу, всю обтянутую розовым атласом, затканным цветами.
Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons. Мимо девочки опять пронеслись сны, но так быстро, что она не успела и рассмотреть всадников.
Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one. Одна зала была великолепнее другой - просто оторопь брала.
At length they reached a bedroom. The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold. Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий.
One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая -красная, и в ней Герда надеялась найти Кая.
She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидела темно-русый затылок.
Oh, that must be Kay! Это Кай!
She called his name out quite loud, and held the lamp over him. Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу.
The dreams rushed back into the room on horseback. He woke, and turned his head round, it was not little Kay! Сны с шумом умчались прочь: принц проснулся и повернул голову... Ах, это был не Кай!
The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty. Принц походил на него только с затылка, но был так же молод и красив.
Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter. Из белой лилии выглянула принцесса и спросила, что случилось.
Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her. Герда заплакала и рассказала всю свою историка упомянув и о том, что сделали для нее вороны.
"You poor child," said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded. - Ах ты бедняжка! - сказали принц и принцесса, похвалили ворон, объявили, что ничуть не гневаются на них - только пусть они не делают этого впредь, - и захотели даже наградить их.
"Would you like to have your freedom?" asked the princess, "or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?" - Хотите быть вольными птицами? - спросила принцесса. - Или желаете занять должность придворных ворон, на полном содержании из кухонных остатков?
Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it. Ворон с вороной поклонились и попросили должности при дворе, - они подумали о старости и сказали: - Хорошо ведь иметь верный кусок хлеба на старости лет!
And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,-he could do no more; and she lay down. Принц встал и уступил свою постель Герде; больше он пока ничего не мог для нее сделать.
She folded her little hands, and thought, А она сложила ручонки и подумала:
"How good everyone is to me, men and animals too;" then she closed her eyes and fell into a sweet sleep. "Как добры все люди и животные!" - закрыла глазки и сладко заснула.
All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her. Сны опять прилетели в спальню, но теперь они были похожи на божьих ангелов и везли на маленьких саночках Кая, который кивал Герде головою.
But all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke. Увы! Все это было лишь во сне и исчезло, как только девочка проснулась.
The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay. На другой день ее одели с ног до головы в шелк и бархат и позволили ей оставаться во дворце, сколько она пожелает. Девочка могла жить да поживать тут припеваючи, но она прогостила всего несколько дней и стала просить, чтобы ей дали повозку с лошадью и пару башмаков, - она опять хотела пуститься разыскивать по белу свету своего названого братца.
And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed; and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat-of-arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads. Ей дали и башмаки, и муфту, и чудесное платье, а когда она простилась со всеми, к воротам подъехала золотая карета с сияющими, как звезды, гербами принца и принцессы; у кучера, лакеев и форейторов - ей дали и форейторов -красовались на головах маленькие золотые короны.
The prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success. Принц и принцесса сами усадили Г ерду в карету и пожелали ей счастливого пути.
The forest crow, who was now married, accompanied her for the first three miles; he sat by Gerda's side, as he could not bear riding backwards. Лесной ворон, который уже успел жениться, провожал девочку первые три мили и сидел в карете рядом с нею, - он не мог ехать к лошадям спиною.
The tame crow stood in the door-way flapping her wings. Ручная ворона сидела на воротах и хлопала крыльями.
She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much. Она не поехала провожать Герду, потому что страдала головными болями с тех пор, как получила должность при дворе и слишком много ела.
The coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts. Карета битком была набита сахарными крендельками, а ящик под сиденьем - фруктами и пряниками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x