Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, how sweet is my perfume! О, как я благоухаю!..
Up in a little room with a bow window, stands a little dancing girl, half undressed; she stands sometimes on one leg, and sometimes on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet. She is nothing but a delusion. Высоко-высоко в маленькой каморке, под самой крышей, стоит полуодетая танцовщица. Она то балансирует на одной ножке, то опять твердо стоит на обеих и попирает ими весь свет, - она ведь один обман зрения.
She is pouring water out of a tea-pot on a piece of stuff which she holds in her hand; it is her bodice. Вот она льет из чайника воду на какой-то белый кусок материи, который держит в руках. Это ее корсаж.
' Cleanliness is a good thing,' she says. Чистота - лучшая красота!
Her white dress hangs on a peg; it has also been washed in the tea-pot, and dried on the roof. Белая юбочка висит на гвозде, вбитом в стену; юбка тоже выстирана водою из чайника и высушена на крыше!
She puts it on, and ties a saffron-colored handkerchief round her neck, which makes the dress look whiter. Вот девушка одевается и повязывает на шею ярко-желтый платочек, еще резче оттеняющий белизну платьица.
See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem. Опять одна ножка взвивается в воздух! Гляди, как прямо она стоит на другой, точно цветок на своем стебельке!
I can see myself, I can see myself." Я вижу себя, я вижу себя!
"What do I care for all that," said Gerda, "you need not tell me such stuff." -Да мне мало до этого дела! - сказала Герда. -Нечего мне об этом и рассказывать!
And then she ran to the other end of the garden. И она побежала из сада.
The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world. Дверь была заперта лишь на задвижку; Герда дернула ржавый засов, он подался, дверь отворилась, и девочка так, босоножкой, и пустилась бежать по дороге!
She looked back three times, but no one seemed to be following her. Раза три оглядывалась она назад, но никто не гнался за нею.
At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round. Наконец она устала, присела на камень и огляделась кругом: лето уже прошло, на дворе стояла поздняя осень, а в чудесном саду старушки, где вечно сияло солнышко и цвели цветы всех времен года, этого не было заметно!
"Oh, how I have wasted my time?" said little Gerda; "it is autumn. -Господи! Как же я замешкалась! Ведь уж осень на дворе!
I must not rest any longer," and she rose up to go on. Тут не до отдыха! - сказала Герда и опять пустилась в путь.
But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. Ах, как болели ее бедные, усталые ножки! Как холодно, сыро было в воздухе!
The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge. Листья на ивах совсем пожелтели, туман оседал на них крупными каплями и стекал на землю; листья так и сыпались. Один терновник стоял весь покрытый вяжущими, терпкими ягодами.
Oh, how dark and weary the whole world appeared! Каким серым, унылым казался весь белый свет!
Fourth Story: The Prince and Princess Рассказ четвертый ПРИНЦ И ПРИНЦЕССА
"Gerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her. He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, Пришлось Герде опять присесть отдохнуть. На снегу прямо перед ней прыгал большой ворон; он долго-долго смотрел на девочку, кивая ей головою, и наконец заговорил:
"Caw, caw; good-day, good-day." -Кар-кар! Здррравствуй!
He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world. Чище этого он выговаривать по-человечески не мог, но, видимо, желал девочке добра и спросил ее, куда это она бредет по белу свету одна-одинешенька?
The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed. Слова "одна-одинешенька" Герда поняла отлично и сразу почувствовала все их значение.
So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay. Рассказав ворону всю свою жизнь, девочка спросила, не видал ли он Кая?
The crow nodded his head very gravely, and said, Ворон задумчиво покачал головой и сказал:
"Perhaps I have-it may be." - Может быть, может быть!
"No! -Как?
Do you think you have?" cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy. Правда?- воскликнула девочка и чуть не задушила ворона поцелуями.
"Gently, gently," said the crow. "I believe I know. - Потише, потише! - сказал ворон.
I think it may be little Kay; but he has certainly forgotten you by this time for the princess." - Я думаю, что это был твой Кай! Но теперь он, верно, забыл тебя со своей принцессой!
"Does he live with a princess?" asked Gerda. - Разве он живет у принцессы? - спросила Герда.
"Yes, listen," replied the crow, "but it is so difficult to speak your language. - А вот послушай! - сказал ворон. - Только мне ужасно трудно говорить по-вашему!
If you understand the crows' language 1 then I can explain it better. Do you?" Вот если бы ты понимала по-вороньи, я рассказал бы тебе обо всем куда лучше.
"No, I have never learnt it," said Gerda, "but my grandmother understands it, and used to speak it to me. -Нет, этому меня не учили! - сказала Герда. -Бабушка - та понимает!
I wish I had learnt it." Хорошо бы и мне уметь!
"It does not matter," answered the crow; - Ну, ничего! - сказал ворон.
"I will explain as well as I can, although it will be very badly done;" and he told her what he had heard. - Расскажу, как сумею, хоть и плохо. И он рассказал обо всем, что только сам знал.
"In this kingdom where we now are," said he, "there lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever. - В королевстве, где мы с тобой находимся, есть принцесса, такая умница, что и сказать нельзя! Она прочла все газеты на свете и уж позабыла все, что прочла, - вот какая умница!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x