Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors. Во всем свете не сыскать было книжки с картинками пестрее, красивее этого цветника.
Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day. Герда прыгала от радости и играла среди цветов, пока солнце не село за высокими вишневыми деревьями. Тогда ее уложили в чудесную постельку с красными шелковыми перинками, набитыми голубыми фиалками; девочка заснула, и ей снились такие сны, какие видит разве только королева в день своей свадьбы.
The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine. На другой день Герде опять позволили играть на солнышке. Так прошло много дней.
She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell. Герда знала каждый цветочек в саду, но как ни много их было, ей все- таки казалось, что какого-то недостает, только какого же?
One day, however, as she sat looking at the old woman's hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose. The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth. Раз она сидела и рассматривала соломенную шляпу старушки, расписанную цветами; самым красивым из них была как раз роза, - старушка забыла ее стереть.
But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements. Вот что значит рассеянность!
"What, are there no roses here?" cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. -Как! Тут нет роз? - сказала Герда и сейчас же побежала искать их но всему саду - нет ни одной!
Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk; and Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay. Тогда девочка опустилась на землю и заплакала. Теплые слезы упали как раз на то место, где стоял прежде один из розовых кустов, и как только они смочили землю - куст мгновенно вырос из нее, такой же свежий, цветущий, как прежде. Г ерда обвила его ручонками, принялась целовать розы и вспомнила о тех чудных розах, что цвели у нее дома, а вместе с тем и о Кае.
"Oh, how I have been detained!" said the little maiden, - Как же я замешкалась! - сказала девочка.
"I wanted to seek for little Kay. - Мне ведь надо искать Кая!..
Do you know where he is?" she asked the roses; "do you think he is dead?" Не знаете ли вы, где он? - спросила она у роз. -Верите ли вы тому, что он умер и не вернется больше?
And the roses answered, "No, he is not dead. - Он не умер! - сказали розы.
We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there." - Мы ведь были под землею, где лежат все умершие, но Кая меж ними не было.
"Thank you," said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, "Do you know where little Kay is?" - Спасибо вам! - сказала Герда и пошла к другим цветам, заглядывала в их чашечки и спрашивала: -Не знаете ли вы, где Кай?
But each flower, as it stood in the sunshine, dreamed only of its own little fairy tale of history. Not one knew anything of Kay. Gerda heard many stories from the flowers, as she asked them one after another about him. Но каждый цветок грелся на солнышке и думал только о собственной своей сказке или истории; их наслушалась Герда много, но ни один из цветов не сказал ни слова о Кае.
And what, said the tiger-lily? Что же рассказала ей огненная лилия?
"Hark, do you hear the drum?- 'turn, turn,'-there are only two notes, always, 'turn, turn.' - Слышишь, бьет барабан? Бум! Бум! Звуки очень однообразны: бум, бум!
Listen to the women's song of mourning! Слушай заунывное пение женщин!
Hear the cry of the priest! Слушай крики жрецов!..
In her long red robe stands the Hindoo widow by the funeral pile. В длинном красном одеянии стоит на костре индийская вдова.
The flames rise around her as she places herself on the dead body of her husband; but the Hindoo woman is thinking of the living one in that circle; of him, her son, who lighted those flames. Those shining eyes trouble her heart more painfully than the flames which will soon consume her body to ashes. Пламя вот-вот охватит ее и тело ее умершего мужа, но она думает о живом - о том, кто стоит здесь же, о том, чьи взоры жгут ее сердце сильнее пламени, которое сейчас испепелит ее тело.
Can the fire of the heart be extinguished in the flames of the funeral pile?" Разве пламя сердца может погаснуть в пламени костра!
"I don't understand that at all," said little Gerda. - Ничего не понимаю! - сказала Герда.
"That is my story," said the tiger-lily. - Это моя сказка! - отвечала огненная лилия.
What, says the convolvulus? Что рассказал вьюнок?
"Near yonder narrow road stands an old knight's castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road. - Узкая горная тропинка ведет к гордо возвышающемуся на скале старинному рыцарскому замку. Старые кирпичные стены густо увиты плющом. Листья его цепляются за балкон, а на балконе стоит прелестная девушка; она перевесилась через перила и смотрит на дорогу.
No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves. Девушка свежее розы, воздушнее колеблемого ветром цветка яблони.
Her rich silk rustles as she bends over and exclaims, Как шелестит ее шелковое платье!
'Will he not come?' "Неужели же он не придет?"
"Is it Kay you mean?" asked Gerda. -Ты говоришь про Кая? - спросила Герда.
"I am only speaking of a story of my dream," replied the flower. -Я рассказываю свою сказку, свои грезы!-отвечал вьюнок.
What, said the little snow-drop? Что рассказал крошка подснежник?
"Between two trees a rope is hanging; there is a piece of board upon it; it is a swing. - Между деревьями качается длинная доска - это качели.
Two pretty little girls, in dresses white as snow, and with long green ribbons fluttering from their hats, are sitting upon it swinging. На доске сидят две маленькие девочки; платьица на них белые, как снег, а на шляпах развеваются длинные зеленые шелковые ленты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x