All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up. |
Вдруг они разлетелись в стороны, большие сани остановились, и сидевший в них человек встал. |
The fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow Queen. |
Это была высокая, стройная, ослепительно белая женщина - Снежная королева; и шуба и шапка на ней были из снега. |
"We have driven well," said she, "but why do you tremble? here, creep into my warm fur." |
- Славно проехались! - сказала она. - Но ты совсем замерз? Полезай ко мне в шубу! |
Then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift. |
И, посадив мальчика к себе в сани, она завернула его в свою шубу; Кай словно опустился в снежный сугроб. |
"Are you still cold," she asked, as she kissed him on the forehead. |
- Все еще мерзнешь? - спросила она и поцеловала его в лоб. У! |
The kiss was colder than ice; it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice; he felt as if he were going to die, but only for a moment; he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him. |
Поцелуй ее был холоднее льда, пронизал его холодом насквозь и дошел до самого сердца, а оно и без того уже было наполовину ледяным. Одну минуту Каю казалось, что вот-вот он умрет, но нет, напротив, стало легче, он даже совсем перестал зябнуть. |
"My sledge! don't forget my sledge," was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behind him with the sledge at its back. |
- Мои санки! Не забудь мои санки! - спохватился он. - И санки были привязаны на спину одной из белых куриц, которая и полетела с ними за большими санями. |
The Snow Queen kissed little Kay again, and by this time he had forgotten little Gerda, his grandmother, and all at home. |
Снежная королева поцеловала Кая еще раз, и он позабыл и Герду, и бабушку, и всех домашних. |
"Now you must have no more kisses," she said, "or I should kiss you to death." |
- Больше я не буду целовать тебя! - сказала она. -А не то зацелую до смерти! |
Kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he could not imagine a more lovely and intelligent face; she did not now seem to be made of ice, as when he had seen her through his window, and she had nodded to him. |
Кай взглянул на нее; она была так хороша! Более умного, прелестного лица он не мог себе и представить. Теперь она не казалась ему ледяною, как в тот раз, когда она сидела за окном и кивала ему головой; теперь она казалась ему совершенством. |
In his eyes she was perfect, and she did not feel at all afraid. He told her he could do mental arithmetic, as far as fractions, and that he knew the number of square miles and the number of inhabitants in the country. |
Он совсем не боялся ее и рассказал ей, что знает все четыре действия арифметики, да еще с дробями, знает, сколько в каждой стране квадратных миль и жителей, а она только улыбалась в ответ. |
And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs. They flew over woods and lakes, over sea and land; below them roared the wild wind; the wolves howled and the snow crackled; over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright,-and so Kay passed through the long winter's night, and by day he slept at the feet of the Snow Queen. |
И тогда ему показалось, что он и в самом деле знает мало, и он устремил свой взор в бесконечное воздушное пространство. В тот же миг Снежная королева взвилась с ним на темное свинцовое облако, и они понеслись вперед. Буря выла и стонала, словно распевая старинные песни; они летели над лесами и озерами, над морями и твердой землей; под ними дули холодные ветры, выли волки, сверкал снег, летали с криком черные вороны, а над ними сиял большой ясный месяц. На него смотрел Кай всю долгую-долгую зимнюю ночь, - днем он спал у ног Снежной королевы. |
Third Story: The Flower Garden of the Woman Who Could Conjure |
Рассказ третий ЦВЕТНИК ЖЕНЩИНЫ, УМЕВШЕЙ КОЛДОВАТЬ |
But how fared little Gerda during Kay's absence? |
А что же было с Гердой, когда Кай не вернулся? |
What had become of him, no one knew, nor could any one give the slightest information, excepting the boys, who said that he had tied his sledge to another very large one, which had driven through the street, and out at the town gate. |
Куда он девался? Никто не знал этого, никто не мог о нем ничего сообщить. Мальчики рассказали только, что видели, как он привязал свои санки к большим великолепным саням, которые потом свернули в переулок и выехали за городские ворота. |
Nobody knew where it went; many tears were shed for him, and little Gerda wept bitterly for a long time. |
Никто не знал, куда он девался. Много было пролито о нем слез; горько и долго плакала Герда. |
She said she knew he must be dead; that he was drowned in the river which flowed close by the school. |
Наконец порешили, что он умер, утонул в реке, протекавшей за городом. |
Oh, indeed those long winter days were very dreary. |
Долго тянулись мрачные зимние дни. |
But at last spring came, with warm sunshine. |
Но вот настала весна, выглянуло солнышко. |
"Kay is dead and gone," said little Gerda. |
- Кай умер и больше не вернется! - сказала Герда. |
"I don't believe it," said the sunshine. |
- Не верю! - отвечал солнечный свет. |
"He is dead and gone," she said to the sparrows. |
- Он умер и больше не вернется! - повторила она ласточкам. |
"We don't believe it," they replied; and at last little Gerda began to doubt it herself. |
- Не верим! - ответили они. Под конец и сама Герда перестала этому верить. |
"I will put on my new red shoes," she said one morning, "those that Kay has never seen, and then I will go down to the river, and ask for him." |
- Надену-ка я свои новые красные башмачки. -Кай ни разу еще не видал их, - сказала она однажды утром, - да пойду к реке спросить про него. |
It was quite early when she kissed her old grandmother, who was still asleep; then she put on her red shoes, and went quite alone out of the town gates toward the river. |
Было еще очень рано; она поцеловала спящую бабушку, надела красные башмачки и побежала одна-одинешенька за город, прямо к реке. |
"Is it true that you have taken my little playmate away from me?" said she to the river. |
- Правда, что ты взяла моего названого братца? |
"I will give you my red shoes if you will give him back to me." |
Я подарю тебе свои красные башмачки, если ты отдашь мне его назад! |
And it seemed as if the waves nodded to her in a strange manner. Then she took off her red shoes, which she liked better than anything else, and threw them both into the river, but they fell near the bank, and the little waves carried them back to the land, just as if the river would not take from her what she loved best, because they could not give her back little Kay. |
И девочке почудилось, что волны как-то странно кивают ей; тогда она сняла свои красные башмачки, первую свою драгоценность, и бросила их в реку. Но они упали как раз у берега, и волны сейчас же вынесли их на сушу, - река как будто не хотела брать у девочки ее драгоценность, так как не могла вернуть ей Кая. |
But she thought the shoes had not been thrown out far enough. Then she crept into a boat that lay among the reeds, and threw the shoes again from the farther end of the boat into the water, but it was not fastened. And her movement sent it gliding away from the land. |
Девочка же подумала, что бросила башмачки не очень далеко, влезла в лодку, качавшуюся в тростнике, стала на самый краешек кормы и опять бросила башмаки в воду. Лодка не была привязана и оттолкнулась от берега. |