Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think it is gone," he said. - Должно быть, выскочило! - сказал он.
But it was not gone; it was one of those bits of the looking-glass-that magic mirror, of which we have spoken-the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen. Но в том-то и дело, что нет. В сердце и в глаз ему попали два осколка дьявольского зеркала, в котором, как мы, конечно, помним, все великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное отражалось еще ярче, дурные стороны каждой вещи выступали еще резче.
Poor little Kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice. Бедняжка Кай! Теперь сердце его должно было превратиться в кусок льда!
He felt no more pain, but the glass was there still. Боль в глазу и в сердце уже прошла, но самые осколки в них остались.
"Why do you cry?" said he at last; "it makes you look ug ly. - О чем же ты плачешь? - спросил он Герду. - У! Какая ты сейчас безобразная!
There is nothing the matter with me now. Мне совсем не больно!
Oh, see!" he cried suddenly, "that rose is worm-eaten, and this one is quite crooked. Фу! - закричал он вдруг. - Эту розу точит червь! А та совсем кривая!
After all they are ugly roses, just like the box in which they stand," and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses. Какие гадкие розы! Не лучше ящиков, в которых торчат! И он, толкнув ящик ногою, вырвал две розы.
"Kay, what are you doing?" cried the little girl; and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little Gerda. - Кай, что ты делаешь? - закричала девочка, а он, увидя ее испуг, вырвал еще одну и убежал от миленькой маленькой Герды в свое окно.
When she afterwards brought out the picture book, he said, "It was only fit for babies in long clothes," and when grandmother told any stories, he would interrupt her with "but;" or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh. Приносила ли после того ему девочка книжку с картинками, он говорил, что эти картинки хороши только для грудных ребят; рассказывала ли что-нибудь старушка бабушка, он придирался к словам. Да если бы еще только это! А то он дошел до того, что стал передразнивать ее походку, надевать ее очки и подражать ее голосу! Выходило очень похоже и смешило людей.
By-and-by he began to mimic the speech and gait of persons in the street. All that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, Скоро мальчик научился передразнивать и всех соседей - он отлично умел выставить напоказ все их странности и недостатки, - и люди говорили:
"That boy will be very clever; he has a remarkable genius." - Что за голова у этого мальчугана!
But it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this. А причиной всему были осколки зеркала, что попали ему в глаз и в сердце.
He would even tease little Gerda, who loved him with all her heart. Потому-то он передразнивал даже миленькую маленькую Герду, которая любила его всем сердцем.
His games, too, were quite different; they were not so childish. И забавы его стали теперь совсем иными, такими мудреными.
One winter's day, when it snowed, he brought out a burning-glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow-flakes fall upon it. Раз зимою, когда шел снежок, он явился с большим зажигательным стеклом и подставил под снег полу своей синей куртки.
"Look in this glass, Gerda," said he; and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star. -Погляди в стекло, Герда! - сказал он. Каждая снежинка казалась под стеклом куда больше, чем была на самом деле, и походила на роскошный цветок или десятиугольную звезду.
"Is it not clever?" said Kay, "and much more interesting than looking at real flowers. Чудо что такое! -Видишь, как искусно сделано! - сказал Кай. - Это куда интереснее настоящих цветов!
There is not a single fault in it, and the snow-flakes are quite perfect till they begin to melt." И какая точность! Ни единой неправильной линии! Ах, если бы онитолько не таяли!
Soon after Kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back. He called up stairs to Gerda, Немного спустя Кай явился в больших рукавицах, с санками за спиною, крикнул Герде в самое ухо:
"I've got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride." And away he went. - Мне позволили покататься на большой площади с другими мальчиками! - и убежал.
In the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people's carts, and go with them a good way. На площади каталось множество детей. Те, что были посмелее, привязывали свои санки к крестьянским саням и уезжали таким образом довольна далеко.
This was capital. Веселье так и кипело.
But while they were all amusing themselves, and Kay with them, a great sledge came by; it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap. В самый разгар его на площади появились большие сани, выкрашенные в белый цвет. В них сидел человек, весь ушедший в белую меховую шубу и такую же шапку.
The sledge drove twice round the square, and Kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it. Сани объехали кругом площади два раза: Кай живо привязал к ним свои санки и покатил.
It went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to Kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever Kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so Kay sat still, and they drove out through the town gate. Большие сани понеслись быстрее и затем свернули с площади в переулок. Сидевший в них человек обернулся и дружески кивнул Каю, точно знакомому. Кай несколько раз порывался отвязать свои санки, но человек в шубе кивал ему, и он ехал дальше. Вот они выехали за городские ворота.
Then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand's breadth before him, but still they drove on; then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind. Снег повалил вдруг хлопьями, стемнело так, что кругом не было видно ни зги. Мальчик поспешно отпустил веревку, которою зацепился за большие сани, но санки его точно приросли к большим саням и продолжали нестись вихрем.
Then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards. Every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches. Кай громко закричал - никто не услышал его! Снег валил, санки мчались, ныряя в сугробах, прыгая через изгороди и канавы.
The boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table. Кай весь дрожал, хотел прочесть "Отче наш", но в уме у него вертелась одна таблица умножения.
The snow-flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens. Снежные хлопья все росли и обратились под конец в больших белых куриц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x