Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors. |
Братишка, постарше их, стоит на коленях позади сестер, опершись о веревки; в одной руке у него -маленькая чашечка с мыльной водой, в другой -глиняная трубочка. Он пускает пузыри, доска качается, пузыри разлетаются по воздуху,переливаясь на солнце всеми цветами радуги. |
The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. |
Вот один повис на конце трубочки и колышется от дуновения ветра. |
On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. |
Черненькая собачонка, легкая, как мыльный пузырь, встает на задние лапки, а передние кладет на доску, но доска взлетает кверху, собачонка падает, тявкает и сердится. |
The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,-that is my story." |
Дети поддразнивают ее, пузыри лопаются... Доска качается, пена разлетается - вот моя песенка! |
"It may be all very pretty what you are telling me," said little Gerda, "but you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all." |
- Она, может быть, и хороша, да ты говоришь все это таким печальным тоном! И опять ни слова о Кае! |
What do the hyacinths say? |
Что скажут гиацинты? |
"There were three beautiful sisters, fair and delicate. |
- Жили-были две стройные, воздушные красавицы сестрицы. |
The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. |
На одной платье было красное, на другой голубое, на третьей совсем белое. |
Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves. |
Рука об руку танцевали они при ясном лунном свете у тихого озера. То не были эльфы, но настоящие девушки. |
The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches. |
В воздухе разлился сладкий аромат, и девушки скрылись в лесу. Вот аромат стал еще сильнее, еще слаще - из чащи леса выплыли три гроба; в них лежали красавицы сестры, а вокруг них порхали, словно живые огоньки, светляки. |
Do the dancing maidens sleep, or are they dead? |
Спят ли девушки, или умерли? |
The scent of the flower says that they are corpses. |
Аромат цветов говорит, что умерли. |
The evening bell tolls their knell." |
Вечерний колокол звонит по усопшим! |
"You make me quite sorrowful," said little Gerda; "your perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. |
-Вы навели на меня грусть! - сказала Герда. -Ваши колокольчики тоже пахнут так сильно!.. Теперь у меня из головы не идут умершие девушки! |
Ah! is little Kay really dead then? |
Ах, неужели и Кай умер? |
The roses have been in the earth, and they say no." |
Но розы были под землей и говорят, что его нет там! |
"Cling, clang," tolled the hyacinth bells. |
- Динь-дан! - зазвенели колокольчики гиацинтов. |
"We are not tolling for little Kay; we do not know him. |
- Мы звоним не над Каем! Мы и не знаем его! |
We sing our song, the only one we know." |
Мы звоним свою собственную песенку; другой мы не знаем! |
Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves. |
И Г ерда пошла к золотому одуванчику, сиявшему в блестящей, зеленой траве. |
"You are little bright suns," said Gerda; "tell me if you know where I can find my play-fellow." |
- Ты, маленькое ясное солнышко! - сказала ему Герда. - Скажи, не знаешь ли ты, где мне искать моего названого братца? |
And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. |
Одуванчик засиял еще ярче и взглянул на девочку. |
What song could the buttercups sing? |
Какую же песенку спел он ей? |
It was not about Kay. |
Увы! И в этой песенке ни слова не говорилось о Кае! |
"The bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. |
- Ранняя весна; на маленький дворик приветливо светит ясное солнышко. |
His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sun's warm ray. |
Ласточки вьются возле белой стены, примыкающей ко двору соседей. Из зеленой травки выглядывают первые желтенькие цветочки, сверкающие на солнышке, словно золотые. |
An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden. |
На двор вышла посидеть старушка бабушка; вот пришла из гостей ее внучка, бедная служанка, и крепко целует старушку. Поцелуй девушки дороже золота, - он идет прямо от сердца. Золото на ее губах, золото в ее сердечке. |
There, that is my story," said the buttercup. |
Вот и все! - сказал одуванчик. |
"My poor old grandmother!" sighed Gerda; "she is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. |
-Бедная моя бабушка! - вздохнула Герда. - Как она скучает обо мне, как горюет! Не меньше, чем горевала о Кае! Но я скоро вернусь и приведу его с собой. |
It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information." |
Нечего больше и расспрашивать цветы - у них ничего не добьешься, они знают только свои песенки! |
And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, |
И она подвязала юбочку повыше, чтобы удобнее было бежать, но когда хотела перепрыгнуть через нарцисс, тот хлестнул ее по ногам. Герда остановилась, посмотрела на длинный цветок и спросила: |
"Perhaps you may know something." |
- Ты, может быть, знаешь что-нибудь? |
Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say? |
И она наклонилась к нему, ожидая ответа. Что же сказал нарцисс? |
"I can see myself, I can see myself," said the narcissus. |
- Я вижу себя! Я вижу себя! |