Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their brother who is taller than they are, stands in the swing; he has one arm round the rope, to steady himself; in one hand he holds a little bowl, and in the other a clay pipe; he is blowing bubbles. As the swing goes on, the bubbles fly upward, reflecting the most beautiful varying colors. Братишка, постарше их, стоит на коленях позади сестер, опершись о веревки; в одной руке у него -маленькая чашечка с мыльной водой, в другой -глиняная трубочка. Он пускает пузыри, доска качается, пузыри разлетаются по воздуху,переливаясь на солнце всеми цветами радуги.
The last still hangs from the bowl of the pipe, and sways in the wind. Вот один повис на конце трубочки и колышется от дуновения ветра.
On goes the swing; and then a little black dog comes running up. He is almost as light as the bubble, and he raises himself on his hind legs, and wants to be taken into the swing; but it does not stop, and the dog falls; then he barks and gets angry. Черненькая собачонка, легкая, как мыльный пузырь, встает на задние лапки, а передние кладет на доску, но доска взлетает кверху, собачонка падает, тявкает и сердится.
The children stoop towards him, and the bubble bursts. A swinging plank, a light sparkling foam picture,-that is my story." Дети поддразнивают ее, пузыри лопаются... Доска качается, пена разлетается - вот моя песенка!
"It may be all very pretty what you are telling me," said little Gerda, "but you speak so mournfully, and you do not mention little Kay at all." - Она, может быть, и хороша, да ты говоришь все это таким печальным тоном! И опять ни слова о Кае!
What do the hyacinths say? Что скажут гиацинты?
"There were three beautiful sisters, fair and delicate. - Жили-были две стройные, воздушные красавицы сестрицы.
The dress of one was red, of the second blue, and of the third pure white. На одной платье было красное, на другой голубое, на третьей совсем белое.
Hand in hand they danced in the bright moonlight, by the calm lake; but they were human beings, not fairy elves. Рука об руку танцевали они при ясном лунном свете у тихого озера. То не были эльфы, но настоящие девушки.
The sweet fragrance attracted them, and they disappeared in the wood; here the fragrance became stronger. Three coffins, in which lay the three beautiful maidens, glided from the thickest part of the forest across the lake. The fire-flies flew lightly over them, like little floating torches. В воздухе разлился сладкий аромат, и девушки скрылись в лесу. Вот аромат стал еще сильнее, еще слаще - из чащи леса выплыли три гроба; в них лежали красавицы сестры, а вокруг них порхали, словно живые огоньки, светляки.
Do the dancing maidens sleep, or are they dead? Спят ли девушки, или умерли?
The scent of the flower says that they are corpses. Аромат цветов говорит, что умерли.
The evening bell tolls their knell." Вечерний колокол звонит по усопшим!
"You make me quite sorrowful," said little Gerda; "your perfume is so strong, you make me think of the dead maidens. -Вы навели на меня грусть! - сказала Герда. -Ваши колокольчики тоже пахнут так сильно!.. Теперь у меня из головы не идут умершие девушки!
Ah! is little Kay really dead then? Ах, неужели и Кай умер?
The roses have been in the earth, and they say no." Но розы были под землей и говорят, что его нет там!
"Cling, clang," tolled the hyacinth bells. - Динь-дан! - зазвенели колокольчики гиацинтов.
"We are not tolling for little Kay; we do not know him. - Мы звоним не над Каем! Мы и не знаем его!
We sing our song, the only one we know." Мы звоним свою собственную песенку; другой мы не знаем!
Then Gerda went to the buttercups that were glittering amongst the bright green leaves. И Г ерда пошла к золотому одуванчику, сиявшему в блестящей, зеленой траве.
"You are little bright suns," said Gerda; "tell me if you know where I can find my play-fellow." - Ты, маленькое ясное солнышко! - сказала ему Герда. - Скажи, не знаешь ли ты, где мне искать моего названого братца?
And the buttercups sparkled gayly, and looked again at Gerda. Одуванчик засиял еще ярче и взглянул на девочку.
What song could the buttercups sing? Какую же песенку спел он ей?
It was not about Kay. Увы! И в этой песенке ни слова не говорилось о Кае!
"The bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring. - Ранняя весна; на маленький дворик приветливо светит ясное солнышко.
His bright beams rested on the white walls of the neighboring house; and close by bloomed the first yellow flower of the season, glittering like gold in the sun's warm ray. Ласточки вьются возле белой стены, примыкающей ко двору соседей. Из зеленой травки выглядывают первые желтенькие цветочки, сверкающие на солнышке, словно золотые.
An old woman sat in her arm chair at the house door, and her granddaughter, a poor and pretty servant-maid came to see her for a short visit. When she kissed her grandmother there was gold everywhere: the gold of the heart in that holy kiss; it was a golden morning; there was gold in the beaming sunlight, gold in the leaves of the lowly flower, and on the lips of the maiden. На двор вышла посидеть старушка бабушка; вот пришла из гостей ее внучка, бедная служанка, и крепко целует старушку. Поцелуй девушки дороже золота, - он идет прямо от сердца. Золото на ее губах, золото в ее сердечке.
There, that is my story," said the buttercup. Вот и все! - сказал одуванчик.
"My poor old grandmother!" sighed Gerda; "she is longing to see me, and grieving for me as she did for little Kay; but I shall soon go home now, and take little Kay with me. -Бедная моя бабушка! - вздохнула Герда. - Как она скучает обо мне, как горюет! Не меньше, чем горевала о Кае! Но я скоро вернусь и приведу его с собой.
It is no use asking the flowers; they know only their own songs, and can give me no information." Нечего больше и расспрашивать цветы - у них ничего не добьешься, они знают только свои песенки!
And then she tucked up her little dress, that she might run faster, but the narcissus caught her by the leg as she was jumping over it; so she stopped and looked at the tall yellow flower, and said, И она подвязала юбочку повыше, чтобы удобнее было бежать, но когда хотела перепрыгнуть через нарцисс, тот хлестнул ее по ногам. Герда остановилась, посмотрела на длинный цветок и спросила:
"Perhaps you may know something." - Ты, может быть, знаешь что-нибудь?
Then she stooped down quite close to the flower, and listened; and what did he say? И она наклонилась к нему, ожидая ответа. Что же сказал нарцисс?
"I can see myself, I can see myself," said the narcissus. - Я вижу себя! Я вижу себя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Снежная королева - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x