Workers in grey jackets with green cuffs held their rifles at the ready as they stood guard. |
Рабочие в серых куртках с зелёными обшлагами, держа наперевес ружья, составляли конвой. |
The hall was ablaze with thousands of sun spots. |
Зал сверкал тысячами солнечных пятен. |
How crowded it was! |
Сколько здесь было людей! |
But how different the crowd looked. These were not the same people little Suok had performed for the day she had met Tutti the Heir. |
Но как отличалось это собрание от того, перед которым пела маленькая Суок в день своего знакомства с наследником Тутти! |
Gathered there were all the people who applauded her on the market squares and at the fairs. |
Здесь были все те зрители, которые рукоплескали ей на площадях и рынках. |
Now their faces were happy and gay. |
Но теперь их лица казались весёлыми и счастливыми. |
They pushed and shoved, laughed and joked. |
Люди теснились, лезли друг другу на спины, смеялись, шутили. |
Some were even crying with joy. |
Некоторые плакали от счастья. |
The grand Palace halls had never seen such guests before. |
Никогда таких гостей не видели парадные залы дворца. |
And never before had the sun shone so brightly inside the Palace. |
И никогда ещё так ярко не освещало их солнце. |
"Shh!" |
-Тсс! |
"Be quiet!" |
- Тише! |
"Silence!" |
- Тише! |
The prisoners appeared at the top of the staircase. |
На вершине лестницы появилась процессия пленников. |
The Three Fat Men never once raised their eyes from the ground. |
Три Толстяка смотрели в землю. |
Leading them were Prospero and Tibul. |
Впереди шёл Просперо, с ним Тибул. |
The marble columns shook from all the shouting. |
Колонны зашатались от восторженных криков, а Три Толстяка оглохли. |
The Three Fat Men were led down the staircase, so that the people could get a better look at them and make sure that the terrible Fat Men had really been captured. |
Их свели по лестнице, чтобы народ их увидел ближе и убедился, что эти страшные Толстяки у него в плену. |
"Here," said Prospero, as he went over to a column. |
- Вот... - сказал Просперо, стоя у колонны. |
He was nearly half as tall as the great column itself; his red hair blazed like a flaming fire in the sunlight. "Here," he said, "here are the Three Fat Men. |
Он был ростом почти в половину этой огромной колонны: его рыжая голова горела нестерпимым пламенем в солнечном сиянии. - Вот, - сказал он, -вот Три Толстяка. |
They robbed the poor, they made us work till we sweated blood, and they took away all that we made. |
Они давили бедный народ. Они заставляли нас работать до кровавого пота и отнимали у нас всё. |
See how fat they are! |
Видите, как они разжирели! |
But we have won. |
Мы победили их. |
Now we will work for ourselves and we will all be equal. |
Теперь мы будем работать сами для себя, мы все будем равны. |
There won't be any more rich people, idlers or gluttons. |
У нас не будет ни богачей, ни лентяев, ни обжор. |
Then we will all live well, we will all have enough to eat. |
Тогда нам будет хорошо, мы все будем сыты и богаты. |
And if times are bad, we will know that there is no one who is getting fat when others go hungry." |
Если нам станет плохо, то мы будем знать, что нет никого, кто жиреет в то время, когда мы голодны... |
"Hooray! |
- Ура! |
Hooray!" the people shouted. |
Ура! - неслись крики. |
The Three Fat Men huffed and puffed. |
Три Толстяка сопели. |
"Today is the day of our victory. |
- Сегодня день нашей победы. |
See how brightly the sun is shining! |
Смотрите, как сияет солнце! |
Hear how beautifully the birds are singing! |
Слушайте, как поют птицы! |
Can you smell the lovely flowers? |
Слушайте, как пахнут цветы. |
Remember this day, remember this hour!" |
Запомните этот день, запомните этот час! |
When he said "hour", all heads turned towards the clock. |
И когда прозвучало слово "час", все головы повернулись туда, где были часы. |
It hung on the wall in a space between two columns. |
Они висели между двумя колоннами, в глубокой нише. |
It was in a huge oaken box with lots of carving and enamelled ornaments on it. |
Это был огромный ящик из дуба, с резными и эмалевыми украшениями. |
In the middle was the large dark clock face. |
Посередине темнел диск с цифрами. |
"What time is it?" everyone in the Palace Hall thought at that moment. |
"Который час?" - подумал каждый. |
And suddenly ... suddenly the oaken door of the clock opened. |
И вдруг (это уже последнее "вдруг" в нашем романе)... Вдруг дубовая дверь ящика раскрылась. |
And everyone could see there were no wheels inside. It was just an empty box. |
Никакого механизма внутри не оказалось, вся часовая машина была выломана. |
Instead of brass springs and wheels, there sat a pink and smiling girl. It was Suok. |
И вместо медных кругов и пружин в этом шкафчике сидела розовая, сверкающая и сияющая Суок. |
"Suok!" they all gasped. |
- Суок! - вздохнул зал. |
"Suok!" the children shouted. |
- Суок! - завопили дети. |
"Suok! |
- Суок! |
Suok! |
Суок! |
Suok!" Everyone began to applaud. |
Суок! - загремели рукоплескания. |
The blue-eyed Guard lifted her down from the box. |
Голубоглазый гвардеец вынул девочку из шкафа. |