The blue-eyed Guard carried the girl to the middle of the zoo square and put her down on the hot pavement. |
Г олубоглазый гвардеец вынес девочку на середину зверинца и положил на горячий блестящий графит. |
"But what about Tutti the Heir?" said one of the councillors. |
- Позвольте... - сказал вдруг один из советников. -А как же наследник Тутти? |
"If he finds out his doll was torn to bits by tigers, he'll cry himself to death." |
Ведь если он узнает, что его кукла погибла в лапах тигров, он умрёт от слез. |
"Shh!" his neighbour hissed. "Shh! |
-Тсс! - шепнул ему сосед. - Тсс! |
Tutti the Heir has been given a big dose of sleeping medicine. |
Наследника Тутти усыпили... |
He will sleep like a log for three days and three nights, and maybe even more." |
Он будет спать непробудным сном три дня, а может быть, и больше... |
Now everyone looked at the pitiful little pink heap lying there amidst the cages. |
Все взоры устремились на розовый жалкий комок, лежавший в кругу между клеток. |
Then a lion-tamer came into the circle, cracking his whip. A large pistol gleamed at his side. |
Тогда вошёл укротитель, хлопая бичом и сверкая пистолетом. |
The Palace band struck up a march. |
Музыканты заиграли марш. |
This was Suok's last appearance before an audience. |
Так Суок в последний раз выступала перед публикой. |
"Allez!" the lion-tamer barked. |
- Алле! - крикнул укротитель. |
The iron door of the cage swung back. |
Железная дверь клетки загремела. |
The tigers ran out on their heavy, padded paws. |
Из клетки тяжело и бесшумно выбежали тигры. |
The Three Fat Men began to laugh. |
Толстяки захохотали. |
The councillors giggled and shook their wigs. |
Советники захихикали и затрясли париками. |
The lion-tamer cracked his whip again. |
Хлопал бич. |
Three tigers ran over to Suok. |
Три тигра подбежали к Суок. |
She lay there quietly, her big grey eyes looking up into the sky. |
Она лежала неподвижно, глядя в небо неподвижными серыми глазами. |
Everyone rose up in his seat to get a better view. |
Все приподнялись. |
They were all ready to shout with joy at the sight of the tigers tearing the little friend of the people to bits. |
Все готовы были закричать от удовольствия, увидев расправу зверей с маленьким другом народа... |
But.... The tigers came over to her. One bent its furrowed head and sniffed. The second touched her with its cat-like paw. The third didn't even pay attention to her, as it rushed past her to the stands, where it began roaring at the Three Fat Men. |
Но... тигры подошли, один нагнул лобастую голову, понюхал, другой тронул кошачьей лапой девочку, третий, даже не обратив внимания, пробежал мимо и, став перед трибуной, начал рычать на Толстяков. |
Then everyone realised that this was not a live girl, but a doll, an old, torn, useless doll. |
Тогда все увидели, что это была не живая девочка, а кукла - рваная, старая, никуда не годная кукла. |
A terrible shout went up. |
Скандал был полный. |
The animal keeper was so confused he bit his tongue. |
Зоолог от конфуза откусил себе половину языка. |
The lion-tamer chased the tigers back into their cage and kicked the dead doll scornfully as he left to take off his shiny blue and gold uniform. |
Укротитель загнал зверей обратно в клетку и, презрительно подкинув ногой мёртвую куклу, ушёл снимать свой парадный костюм, синий с золотыми шнурами. |
There was complete silence for about five minutes. |
Общество молчало пять минут. |
And then the stillness was shattered by a bomb bursting in the blue sky over the Palace zoo. |
И молчание нарушилось самым неожиданным образом: над зверинцем в голубом небе разорвалась бомба. |
The audience dropped, noses down, on to the floorboards of the stands. |
Все зрители рухнули носами в деревянный пол трибуны. |
The animals reared up. |
Все звери стали на задние лапы. |
The next moment another bomb exploded. |
Немедленно разорвалась вторая бомба. |
Now the sky was full of white puffs of smoke. |
Небо заполнилось белым круглым дымом. |
"What happened? |
- Что это? |
What could it be?" everyone shouted. ; |
Что это? Что это? - полетели крики. |
"The people are storming the Palace!" |
- Народ идёт на приступ! |
"The people have cannons!" |
- У народа - пушки! |
"The Guards have betrayed us!" |
- Гвардейцы изменили!! |
"Oh!" |
-О! |
"Ah!" ; |
А!! |
"Help!" |
О!!! |
The Palace park resounded with shouting and shooting. |
Парк заполнился шумом, криками, выстрелами. |
The rebels had already made their way into the park, no doubt about it! |
Мятежники ворвались в парк - это было ясно! |
Everyone made a mad dash for the gates. |
Вся компания бросилась бежать из зверинца. |
The ministers pulled out their swords. |
Министры обнажили шпаги. |
The Three Fat Men were yelling their heads off. |
Толстяки орали благим матом. |
And this is what they saw in the Palace park. |
В парке они увидели следующее. |
People were advancing from all sides. |
Со всех сторон наступали люди. |
There were great numbers of them. |
Их было множество. |
Their heads were bare, their foreheads bloody, their jackets torn, but their faces were happy. |
Обнажённые головы, окровавленные лбы, разорванные куртки, счастливые лица... |
They had won the battle. |
Это шёл народ, который сегодня победил. |
The Guards were with them. |
Гвардейцы смешались с ним. |
They all had red ribbons on their hats. |
Красные кокарды сияли на их шляпах. |
The workers were also armed. |
Рабочие были тоже вооружены. |
The poor, dressed in brown clothes and wooden shoes, were closing in. |
Бедняки в коричневых одеждах, в деревянных башмаках надвигались целым войском. |