They would have opened fire on the three Guards, for the red ribbons meant they had gone over to the side of the people. |
Иначе, если бы караул увидел красные кокарды, он начал бы стрелять в этих гвардейцев, потому что они перешли на сторону народа. |
They galloped past the sentries, nearly knocking over the Captain of the Guards. |
Они пронеслись мимо караула, едва не опрокинув начальника. |
"It must be a very important message," he said, picking his hat up from the ground and knocking the dust from his uniform. |
- Должно быть, какое-нибудь важное донесение, -сказал начальник, поднимая свою шляпу и стряхивая пыль с мундира. |
Suok's hour of doom had struck. |
В этот момент настал для Суок последний час. |
The State Councillor entered the Guard Room. |
Государственный канцлер вошёл в кордегардию. |
The Guards all jumped to attention. |
Гвардейцы вскочили и стали смирно, вытянув свои огромные перчатки по швам. |
"Where's the girl?" the Councillor asked, raising his spectacles. |
- Где девчонка? - спросил канцлер, поднимая очки. |
"Come here!" the head Guard cried. |
- Иди сюда! - крикнул девочке самый главный гвардеец. |
Suok slid down from the barrel. |
Суок сползла с бочонка. |
The Guard grabbed her roughly by the belt of her dress and lifted her into the air. |
Гвардеец грубо схватил её поперёк пояса и поднял. |
"The Three Fat Men are waiting in the Court Hall," the Councillor said, letting his spectacles drop back into place. "Take her in after me." |
- Три Толстяка ожидают в Зале Суда, - сказал канцлер, опуская очки. - Несите девчонку за мной. |
With these words he left the room. |
С этими словами канцлер вышел из кордегардии. |
The Guard marched after him, with Suok dangling from his outstretched hand. |
Г вардеец шагнул за ним, держа Суок одной рукой на весу. |
Oh, beautiful gold rosebuds! |
О, золотые розы! |
Oh, lovely pink silk! |
О, розовый шёлк! |
All was crushed and broken in the cruel hand. |
Всё это погибло под безжалостной рукой. |
It was very uncomfortable and it hurt to hang there in mid-air, suspended over the Guard's horrible arm. |
Суок, которой было больно и неловко висеть поперёк страшной руки гвардейца, ущипнула его повыше локтя. |
So Suok pinched him as hard as she could. It was a good pinch, even though the Guard had on a thick jacket. |
Она собрала силы, и щипок получился основательный, несмотря на плотный рукав мундира. |
"Damn!" the Guard said and dropped her. |
- Черт! - выругался гвардеец и уронил девочку. |
"What?" the Councillor said arid turned around. |
- Что? - обернулся канцлер. |
Just then the Councillor got an unexpected blow and toppled over. |
И тут канцлер почувствовал совершенно неожиданный удар по уху. Канцлер упал. |
The next moment he was joined on the floor by the Guard who had just been dangling Suok. |
И за ним немедленно упал гвардеец, который только что расправлялся с Суок. |
He had also been socked in the ear. |
Его тоже ударили по уху. |
And what a blow it must have been to have knocked over such a huge, fierce Guard! |
Но как! Можете себе представить, какой силы должен быть удар, чтобы свалить без чувств такого огромного и злого гвардейца. |
Before Suok had a chance to look around, someone had grabbed her up and carried her off. |
Прежде чем Суок успела оглянуться, чьи-то руки снова подхватили её и потащили. |
These were also strong rough hands, but they seemed kinder, and Suok was not dangling in mid-air as before, when the Guard who now lay senseless on the polished floor had been carrying her. |
Это тоже были грубые и сильные руки, но они казались добрее, и в них Суок чувствовала себя ловчей, чем в руках гвардейца, который валялся теперь на блестящем полу. |
"Don't be afraid!" someone whispered. |
- Не бойся! - шепнул ей чей-то голос. |
The Three Fat Men were waiting impatiently in the Court Hall. |
Толстяки нетерпеливо дожидались в Зале Суда. |
They wanted to try the clever doll themselves. |
Они сами хотели судить хитрую куклу. |
The room was filled with court officials, councillors, judges and secretaries. |
Вокруг сидели чиновники, советники, судьи и секретари. |
Their red, lilac, green, orange, white and golden wigs sparkled in the sunlight. |
Разноцветные парики - малиновые, сиреневые, ярко-зелёные, рыжие, белые и золотые - пылали в солнечных лучах. |
But even the merry sun spots could not brighten the scowling faces under the wigs. |
Но даже весёлый солнечный свет не мог украсить надутые физиономии под этими париками. |
The Three Fat Men were huffing and puffing from the heat. |
Три Толстяка по-прежнему страдали от жары. |
Sweat trickled down their faces and fell on the table, ruining the papers that lay before them. |
Пот сыпался с них, как горох, и портил лежащие перед ними бумажные листы. |
Secretaries kept changing the sheets of wet paper. |
Секретари ежеминутно меняли бумагу. |
"The Councillor keeps us waiting," said the First Fat Man, twitching his fingers. |
- Наш канцлер заставляет себя долго ждать, -сказал Первый Толстяк, шевеля пальцами, как удавленник. |
Finally the doors opened. |
Наконец долгожданные появились. |
Three Guards entered the room. |
Три гвардейца вошли в зал. |
One of them was holding the girl. |
Один держал на руках девочку. |
Oh, how sad she looked! |
О, как печально она выглядела! |
The pink dress, which only the day before had been so wonderful with all its sequins and lace, was now torn and tattered. |
Розовое платье, поражавшее вчера своим сиянием и дорогой искусной отделкой, превратилось теперь в жалкие лохмотья. |
The golden rosebuds had withered, the sequins had fallen off, the silk was all crumpled and torn. |
Увяли золотые розы, осыпались блёстки, измялся и истрепался шёлк. |
The girl's head hung limply on the Guard's shoulder. |
Голова девочки уныло свисала к плечу гвардейца. |
She was deathly pale, and her mischievous grey eyes were lifeless. |
Девочка была смертельно бледна, и её лукавые серые глаза погасли. |
The brightly-coloured crowd looked up. |
Пёстрое собрание подняло головы. |
The Three Fat Men rubbed their hands in glee. |
Три Толстяка потирали руки. |