Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They would have opened fire on the three Guards, for the red ribbons meant they had gone over to the side of the people. Иначе, если бы караул увидел красные кокарды, он начал бы стрелять в этих гвардейцев, потому что они перешли на сторону народа.
They galloped past the sentries, nearly knocking over the Captain of the Guards. Они пронеслись мимо караула, едва не опрокинув начальника.
"It must be a very important message," he said, picking his hat up from the ground and knocking the dust from his uniform. - Должно быть, какое-нибудь важное донесение, -сказал начальник, поднимая свою шляпу и стряхивая пыль с мундира.
Suok's hour of doom had struck. В этот момент настал для Суок последний час.
The State Councillor entered the Guard Room. Государственный канцлер вошёл в кордегардию.
The Guards all jumped to attention. Гвардейцы вскочили и стали смирно, вытянув свои огромные перчатки по швам.
"Where's the girl?" the Councillor asked, raising his spectacles. - Где девчонка? - спросил канцлер, поднимая очки.
"Come here!" the head Guard cried. - Иди сюда! - крикнул девочке самый главный гвардеец.
Suok slid down from the barrel. Суок сползла с бочонка.
The Guard grabbed her roughly by the belt of her dress and lifted her into the air. Гвардеец грубо схватил её поперёк пояса и поднял.
"The Three Fat Men are waiting in the Court Hall," the Councillor said, letting his spectacles drop back into place. "Take her in after me." - Три Толстяка ожидают в Зале Суда, - сказал канцлер, опуская очки. - Несите девчонку за мной.
With these words he left the room. С этими словами канцлер вышел из кордегардии.
The Guard marched after him, with Suok dangling from his outstretched hand. Г вардеец шагнул за ним, держа Суок одной рукой на весу.
Oh, beautiful gold rosebuds! О, золотые розы!
Oh, lovely pink silk! О, розовый шёлк!
All was crushed and broken in the cruel hand. Всё это погибло под безжалостной рукой.
It was very uncomfortable and it hurt to hang there in mid-air, suspended over the Guard's horrible arm. Суок, которой было больно и неловко висеть поперёк страшной руки гвардейца, ущипнула его повыше локтя.
So Suok pinched him as hard as she could. It was a good pinch, even though the Guard had on a thick jacket. Она собрала силы, и щипок получился основательный, несмотря на плотный рукав мундира.
"Damn!" the Guard said and dropped her. - Черт! - выругался гвардеец и уронил девочку.
"What?" the Councillor said arid turned around. - Что? - обернулся канцлер.
Just then the Councillor got an unexpected blow and toppled over. И тут канцлер почувствовал совершенно неожиданный удар по уху. Канцлер упал.
The next moment he was joined on the floor by the Guard who had just been dangling Suok. И за ним немедленно упал гвардеец, который только что расправлялся с Суок.
He had also been socked in the ear. Его тоже ударили по уху.
And what a blow it must have been to have knocked over such a huge, fierce Guard! Но как! Можете себе представить, какой силы должен быть удар, чтобы свалить без чувств такого огромного и злого гвардейца.
Before Suok had a chance to look around, someone had grabbed her up and carried her off. Прежде чем Суок успела оглянуться, чьи-то руки снова подхватили её и потащили.
These were also strong rough hands, but they seemed kinder, and Suok was not dangling in mid-air as before, when the Guard who now lay senseless on the polished floor had been carrying her. Это тоже были грубые и сильные руки, но они казались добрее, и в них Суок чувствовала себя ловчей, чем в руках гвардейца, который валялся теперь на блестящем полу.
"Don't be afraid!" someone whispered. - Не бойся! - шепнул ей чей-то голос.
The Three Fat Men were waiting impatiently in the Court Hall. Толстяки нетерпеливо дожидались в Зале Суда.
They wanted to try the clever doll themselves. Они сами хотели судить хитрую куклу.
The room was filled with court officials, councillors, judges and secretaries. Вокруг сидели чиновники, советники, судьи и секретари.
Their red, lilac, green, orange, white and golden wigs sparkled in the sunlight. Разноцветные парики - малиновые, сиреневые, ярко-зелёные, рыжие, белые и золотые - пылали в солнечных лучах.
But even the merry sun spots could not brighten the scowling faces under the wigs. Но даже весёлый солнечный свет не мог украсить надутые физиономии под этими париками.
The Three Fat Men were huffing and puffing from the heat. Три Толстяка по-прежнему страдали от жары.
Sweat trickled down their faces and fell on the table, ruining the papers that lay before them. Пот сыпался с них, как горох, и портил лежащие перед ними бумажные листы.
Secretaries kept changing the sheets of wet paper. Секретари ежеминутно меняли бумагу.
"The Councillor keeps us waiting," said the First Fat Man, twitching his fingers. - Наш канцлер заставляет себя долго ждать, -сказал Первый Толстяк, шевеля пальцами, как удавленник.
Finally the doors opened. Наконец долгожданные появились.
Three Guards entered the room. Три гвардейца вошли в зал.
One of them was holding the girl. Один держал на руках девочку.
Oh, how sad she looked! О, как печально она выглядела!
The pink dress, which only the day before had been so wonderful with all its sequins and lace, was now torn and tattered. Розовое платье, поражавшее вчера своим сиянием и дорогой искусной отделкой, превратилось теперь в жалкие лохмотья.
The golden rosebuds had withered, the sequins had fallen off, the silk was all crumpled and torn. Увяли золотые розы, осыпались блёстки, измялся и истрепался шёлк.
The girl's head hung limply on the Guard's shoulder. Голова девочки уныло свисала к плечу гвардейца.
She was deathly pale, and her mischievous grey eyes were lifeless. Девочка была смертельно бледна, и её лукавые серые глаза погасли.
The brightly-coloured crowd looked up. Пёстрое собрание подняло головы.
The Three Fat Men rubbed their hands in glee. Три Толстяка потирали руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x