The tutor touched the drop. |
Воспитатель прикоснулся к ней мизинцем. |
It disappeared in an instant, but his hand and arm became as cold as ice. |
На маленьком ухе ничего не осталось, а всю руку воспитателя пронизал острый, нестерпимый холод. |
The boy seemed dead to the world. |
Мальчик спал непробудным сном. |
Several hours later the wonderful morning we already told you about dawned. |
А через несколько часов наступило то прелестное утро, которое мы уже имели удовольствие описывать нашим читателям. |
We know what happened to One-Two-Three the dancing master that morning, but it is much more interesting to find out what happened to Suok, whom we left in such a terrible fix. |
Мы знаем, что произошло в это утро с учителем танцев Раздватрисом, но нам гораздо интереснее узнать, что стало в это утро с Суок. Ведь мы её оставили в таком ужасном положении! |
At first, they decided to throw her in a dungeon. |
Сперва решено было бросить её в подземелье. |
"No, that's too much trouble," the State Councillor said. "We'd better sentence her quickly to death." |
- Нет, это слишком сложно, - сказал государственный канцлер. - Мы устроим скорый и справедливый суд. |
"There's certainly no sense letting her off too easily," the Three Fat Men agreed. |
- Конечно, нечего возиться с девчонкой, -согласились Три Толстяка. |
Don't forget that the Three Fat Men had not got over the shock of running away from the panther. |
Однако не забудьте, что Три Толстяка пережили очень неприятные минуты, удирая от пантеры. |
They needed a long rest. |
Им необходимо было отдохнуть. |
This is what they said: |
Они сказали так: |
"We'll have a snooze first. |
- Мы поспим немного. |
And then we'll hold court in the morning." |
А утром устроим суд. |
And they went off to their bedrooms. |
С этими словами они разошлись по своим спальням. |
The State Councillor never doubted that the doll-girl would be sentenced to death by the court. He ordered his men to drug Tutti the Heir. He wanted him to sleep through it all, so that his tears would not make the Three Fat Men change their terrible sentence. |
Государственный канцлер, который не сомневался в том, что куклу, оказавшуюся девочкой, суд приговорит к смерти, отдал приказание усыпить наследника Тутти, чтобы он своими слезами не смягчил страшного приговора. |
The three men with lanterns had carried out the State Councillor's orders. |
Три человека с фонарями, как вы уже знаете, проделали это. |
Tutti the Heir was sound asleep. |
Наследник Тутти спал. |
Suok was in the Guard Room. |
Суок сидела в караульном помещении. Караульное помещение называется кордегардией. Так, Суок в это утро сидела в кордегардии. |
She was surrounded by Guards. |
Её окружали гвардейцы. |
If a stranger happened to come in, he would certainly have wondered what a sad, pretty little girl in a beautiful pink dress was doing among all those Guards. |
Посторонний человек, зайдя в кордегардию, долго бы удивлялся: почему эта хорошенькая печальная девочка в необыкновенно нарядном розовом платье находится среди гвардейцев? |
She looked so out of place among the saddles, rifles and beer mugs. |
Её вид совершенно не вязался с грубой обстановкой кордегардии, где валялись седла, оружие, пивные кружки. |
The Guards were playing cards. Horrible blue smoke rose from their pipes. They kept bickering and shouting at each other. |
Г вардейцы играли в карты, дымили синим вонючим дымом из своих трубок, бранились, поминутно затевали драку. |
These Guards were still loyal to the Three Fat Men. |
Эти гвардейцы ещё были верны Трём Толстякам. |
They shook their huge fists at Suok, they stamped their feet and made terrible faces at her. |
Они грозили Суок огромными кулаками, делали ей страшные рожи и топали на неё ногами. |
Suok paid no attention to them. |
Суок относилась к этому спокойно. |
To get even, she stuck out her tongue and sat facing the lot of them with her tongue out for nearly an hour. |
Чтобы отделаться от их внимания и насолить им, она высунула язык и, оборотившись ко всем сразу, сидела с такой рожей целый час. |
She was quite comfortable sitting there on top of a barrel. |
Сидеть на бочонке ей казалось достаточно удобным. |
Her dress was getting crumpled, but it had lost its beauty anyway, for it had been torn by branches, scorched by torches and splattered with syrup. |
Правда, платье от такого сиденья пачкалось, но уже и без того оно потеряло свой прежний вид: его изорвали ветки, обожгли факелы, измяли гвардейцы, обрызгали сиропы. |
Suok was not worried. |
Суок не думала о своей участи. |
Girls her age are not afraid of real danger. |
Девочки её возраста не страшатся явной опасности. |
They won't be frightened by a pistol sticking into their ribs, but they'll probably be afraid to go into a dark room by themselves. |
Они не испугаются направленного на них пистолетного дула, но зато им будет страшно остаться в тёмной комнате. |
This is what Suok was thinking: |
Она думала так: |
"Prospero the Gunsmith has escaped. |
"Оружейник Просперо на свободе. |
Now he and Tibul will lead the people to the Palace. |
Сейчас он вместе с Тибулом поведёт бедняков во дворец. |
Then they'll free me." |
Они меня освободят". |
While Suok was sitting there on the barrel, three Guards galloped up to the Palace. They were the very same Guards we told you about in the previous chapter. |
В то время, когда Суок размышляла таким образом, к дворцу прискакали три гвардейца, о которых мы говорили в предыдущей главе. |
You know that the one with the blue eyes had a strange bundle. Two feet in pink slippers with rosebud buckles hung out of it. |
Один из них, голубоглазый, как вы уже знаете, вёз какой-то таинственный свёрток, из которого свисали ноги в розовых туфлях с золотыми розами вместо пряжек. |
When these three riders came to the bridge guarded by Palace sentries, they pulled the red ribbons off their hats. |
Подъезжая к мосту, где стоял караул, верный Трём Толстякам, эти три гвардейца сорвали со своих шляп красные кокарды. |
They had to do this, for otherwise the sentries would not have let them pass. |
Это было необходимо для того, чтобы караул их пропустил. |