The secretaries pulled long quills from behind their long ears. |
Секретари вынули длинные перья из-за своих не менее длинных ушей. |
"Aha!" said the First Fat Man. "And where is the State Councillor?" |
- Так, - сказал Первый Толстяк. - А где же государственный канцлер? |
The Guard who was carrying the girl stepped forward and announced : |
Г вардеец, державший девочку, стал перед собранием и доложил. |
"His Excellency, the State Councillor, got a stomach-ache on the way." As he said this, his blue eyes sparkled merrily. |
Голубые глаза его весело блестели: -У господина государственного канцлера по дороге случилось расстройство желудка. |
Everyone seemed satisfied by this explanation. |
Объяснение это всех удовлетворило. |
The Court began its session. |
Суд начался. |
The Guard sat the poor child on a rough bench in front of the judges' table. |
Г вардеец усадил бедную девочку на грубую скамью перед столом судей. |
She sat there with her head hanging limply. |
Она сидела, поникнув головой. |
The First Fat Man began the questioning. |
Первый Толстяк начал допрос. |
But they found they were up against unexpected trouble: Suok would not answer a single question. |
Но тут встретилось весьма важное препятствие: Суок не хотела отвечать ни на один вопрос. |
"Who does she think she is!" the Second Fat Man bellowed. "All right then! |
- Прекрасно! - рассердился Толстяк. - Прекрасно! |
She'll be sorry. |
Тем хуже для неё. |
If she refuses to answer, she has only herself to blame. |
Она не удостаивает нас ответом - хорошо... |
We'll think of a good torture for her!" |
Тем страшней мы выдумаем для неё кару! |
Suok did not even move. |
Суок не шелохнулась. |
The three Guards stood at attention like statues at her side. |
Три гвардейца, точно окаменев, стояли по сторонам. |
"Call in the witnesses!" the Third Fat Man ordered. |
- Позвать свидетелей! - распорядился Толстяк. |
There was only one witness. |
Свидетель был только один. |
He was brought in. |
Его привели. |
It was the old zoologist, the keeper of the Palace zoo. |
Это был уважаемый зоолог, смотритель зверинца. |
He had spent the night hanging from a branch by his nightshirt. |
Всю ночь он провисел на суку. |
He had just been taken down. |
Его только теперь сняли. |
And that is how he appeared at the Palace: in his striped bathrobe, his nightshirt, and nightcap. |
Он так и вошёл: в цветном халате, в полосатом белье и в ночном колпаке. |
The tassel of his cap dragged along behind him like a snake. |
Кисть колпака волочилась за ним по земле, как кишка. |
At the sight of Suok sitting on the bench, the old man began to tremble with fright. |
Увидев Суок, которая сидела на скамье, зоолог зашатался от страха. |
Court attendants supported him. |
Его поддержали. |
"Tell us exactly what happened." |
- Расскажите, как было дело. |
The animal keeper began his story. |
Зоолог принялся обстоятельно рассказывать. |
He said he had climbed the tree and had seen the doll of Tutti the Heir high up in the branches. |
Он сообщил о том, как, влезши на дерево, он увидел между ветвями куклу наследника Тутти. |
And since he had never seen a live doll before, and certainly had never expected dolls to climb trees in the middle of the night, he had fainted from fright. |
Так как он никогда не видел живых кукол и не предполагал, что куклы по ночам лазят на деревья, то он очень испугался и лишился чувств. |
"How did the doll free Prospero the Gunsmith?" |
- Каким образом она освободила оружейника Просперо? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I didn't see or hear anything. |
Я не видел и не слышал. |
I was unconscious at the time." |
Мой обморок был очень глубок. |
"Will you tell us how Prospero the Gunsmith escaped from the cage?" |
- Ответишь ли ты нам, гадкая девчонка, как оружейник Просперо очутился на свободе? |
Suok said nothing. |
Суок молчала. |
"Give her a good shaking." |
- Потрясите её. |
"Good and hard!" the Three Fat Men said. |
- Хорошенько! - приказали Толстяки. |
The blue-eyed Guard shook the girl. |
Голубоглазый гвардеец встряхнул девочку за плечи. |
Besides, he cuffed her ear. |
Кроме того, он пребольно щёлкнул её в лоб. |
Suok said nothing. |
Суок молчала. |
The Three Fat Men began to hiss from anger. |
Толстяки зашипели от злости. |
The coloured wigs in the room wagged back and forth reproachfully. |
Разноцветные головы укоризненно закачались. |
"I see we'll get nowhere this way," the First Fat Man said. |
- Очевидно, - сказал Первый Толстяк, - никаких подробностей нам не удастся узнать. |
At these words the animal keeper clapped his hand to his forehead. |
При этих словах зоолог ударил себя ладонью по лбу: |
"I know what to do!" he cried. |
- Я знаю, что нужно сделать! |
Everyone sat up in their seats. |
Собрание насторожилось. |
"There's a cage of parrots in the zoo. |
- В зверинце есть клетка с попугаями. |
There are very rare parrots in that cage. |
Там собраны попугаи самых редких пород. |
Of course, you all realise that parrots can remember and repeat words spoken by humans. |
Вам, конечно, известно, что попугай умеет запоминать и повторять человеческую речь. |
Many of the birds have good memories and sharp ears. |
У многих попугаев чудный слух и великолепная память... |
I am sure they remember everything that was said during the night at the zoo, both by this wretch here and by Prospero the Gunsmith. |
Я думаю, что они запомнили всё, что говорилось ночью в зверинце этой девчонкой и оружейником Просперо... |