That's why I suggest you call as a witness one of my many magnificent parrots." |
Поэтому я предлагаю вызвать в Зал Суда в качестве свидетеля какого-нибудь из моих удивительных попугаев. |
There was a murmur of approval in the hall. |
Гул одобрения прошёл по собранию. |
The animal keeper left for the zoo and soon returned. |
Зоолог отправился в зверинец и вскоре вернулся. |
Perched on his finger was a big old parrot with a long red beard. |
На его указательном пальце сидел большой, старый попугай с длинной красной бородой. |
Do you remember, when Suok wandered through the zoo that night she thought one of the parrots looked suspicious? |
Вспомните: когда Суок бродила ночью по зверинцу, - вспомните! - ей показался подозрительным один из попугаев. |
It was watching her, and then it pretended to be asleep and smiled into its long red beard. |
Помните, она видела, как он смотрел на неё и как, притворившись спящим, улыбнулся в свою длинную красную бороду. |
And there it sat now, looking just as comfortable on the old man's finger as it was on its silver perch in the cage. |
И теперь на пальце зоолога, так же удобно, как и на своей серебряной жёрдочке, сидел этот самый краснобородый попугай. |
Now the parrot was smirking openly, happy at the thought of betraying Suok. |
Теперь он улыбался весьма недвусмысленно, радуясь, что выдаст бедную Суок. |
The animal keeper spoke to it in German. |
Зоолог заговорил с ним по-немецки. |
He carried the parrot over to the girl. |
Попугаю показали девочку. |
It flapped its wings and screamed: |
Тогда он хлопнул крыльями и закричал: |
"Suok! |
- Суок! |
Suok!" |
Суок! |
Its voice was like the screeching of an old rusty gate being blown off its hinges in the wind. |
Голос его походил на треск старой калитки, которую ветер рвёт с её ржавых петель. |
The room was silent. |
Собрание молчало. |
The animal keeper beamed. |
Зоолог торжествовал. |
Meanwhile, the parrot continued its squawking betrayal. |
А попугай продолжал делать свой донос. |
It repeated everything it had heard during the night. |
Он передавал действительно то, что слышал ночью. |
If you want to know how Prospero the Gunsmith was freed, listen to what the parrot screeched. |
Так что если вас интересует история освобождения оружейника Просперо, то слушайте всё, что будет кричать попугай. |
Oh, it was really a very rare bird. |
О! Это была действительно редкая порода попугая. |
It could repeat anything a human being said, and, to top it all, it had a long red beard that was the envy of all the other parrots. |
Не говоря уже о красивой красной бороде, которая могла сделать честь любому генералу, попугай искуснейшим образом передавал человеческую речь. |
"Who are you?" it croaked in a man's voice. |
- Кто ты? - трещал он мужским голосом. |
"I'm Suok," it piped in a high little voice. |
И тут же отвечал очень тоненько, подражая голосу девочки: - Я Суок. |
"Suok!" |
- Суок! |
"Tibul sent me. |
- Меня послал Тибул. |
I'm not a doll. |
Я не кукла. |
I'm a live girl. |
Я живая девочка. |
I came to free you. |
Я пришла тебя освободить. |
Didn't you see me come into the zoo?" |
Ты не видел меня, как я вошла в зверинец? |
"No, I must have been asleep. |
- Нет. Я, кажется, спал. |
This is the first night I've been able to sleep." |
Сегодня я заснул впервые. |
"I was looking for you all over the zoo. |
- Я тебя ищу в зверинце. |
I saw a monster that spoke in a human voice. |
Я увидела здесь чудовище, которое говорило человеческим голосом. |
I thought it was you. |
Я думала, что это ты. |
But the monster died." |
Чудовище умерло. |
"That was Toub. |
- Это Туб. |
Did he die?" |
Значит, он умер? |
"Yes. |
- Умер. |
I got very frightened, and I screamed. |
Я испугалась и закричала. |
Then the Guards came running, and I had to hide in a tree. |
Пришли гвардейцы, и я спряталась на дерево. |
I'm so happy you're alive! |
Я так довольна, что ты жив! |
I came to free you." |
Я пришла тебя освободить. |
"But my cage is locked." |
- Моя клетка крепко заперта. |
"I have the key." |
- У меня ключ от твоей клетки. |
As the parrot cackled these words, everyone in the Hall became furious. |
Когда попугай пропищал последнюю фразу, негодование охватило всех. |
"You wretch!" the Three Fat Men roared. "Now we know what happened. |
- Ах, подлая девчонка!- заорали Толстяки. -Теперь понятно всё. |
You stole the key from Tutti the Heir and let the gunsmith free. |
Она украла ключ у наследника Тутти и выпустила оружейника. |
He smashed his chain, he broke open the panther's cage and took it along to get through to the Palace." |
Оружейник разбил свою цепь, сломал клетку пантеры и схватил зверя, чтобы пройти свободно по двору. |
"Yes!" |
-Да! |
"Yes!" |
-Да! |
"Yes!" came the cries from all sides. |
-Да! |
But Suok said nothing. |
А Суок молчала. |
The parrot nodded and flapped its wings three times. |
Попугай утвердительно замотал головой и трижды хлопнул крыльями. |
The trial was over. |
Суд окончился. |
This was the sentence: |
Приговор был таков: |
"The false doll tricked Tutti the Heir. |
"Мнимая кукла обманула наследника Тутти. |
She freed Prospero the Gunsmith, the worst rebel and enemy of the Three Fat Men. |
Она выпустила самого главного мятежника и врага Трёх Толстяков - оружейника Просперо. |
The best panther in the zoo was killed because of her. |
Из-за неё погиб лучший экземпляр пантеры. |
That is why the false doll shall be sentenced to death. |
Поэтому обманщица приговаривается к смерти. |
She is to be devoured by wild beasts." |
Её растерзают звери". |
But even when this terrible sentence was read, Suok did not move a muscle! |
И представьте себе: даже когда был прочитан приговор, Суок не шевельнулась! |
Everyone headed for the Palace zoo. |
Всё собрание двинулось в зверинец. |
They were greeted by the howling, screeching and whistling of the animals and birds. |
Вой, писк и свист зверей приветствовали шествие. |
The animal keeper was very nervous because, after all, he was in charge there! |
Больше всех волновался зоолог: ведь он был смотритель зверинца! |
The Three Fat Men, the councillors, court officials and courtiers all took their places on the stands. |
Три Толстяка, советники, чиновники и прочие придворные расположились на трибуне. |
They were protected by iron netting. |
Она была защищена решёткой. |
Oh, how softly the sun shone! |
Ах, как нежно светило солнце! |
And what a lovely blue the sky was! |
Ах, как синело небо! |
How the parrots' colourful feathers glittered, how the monkeys climbed and tumbled, how cheerfully the old elephant, green with age, stamped his foot! |
Как сверкали плащи попугаев, как вертелись обезьяны, как приплясывал зеленоватый слон! |
Poor Suok! |
Бедная Суок! |
She did not even glance at all this beauty. |
Она не любовалась этим. |
She was probably looking with terrified eyes at the dirty cage where the tigers were pacing back and forth nervously. |
Должно быть, глазами, полными ужаса, она смотрела на грязную клетку, где, приседая, бегали тигры. |
They were like angry hornets, at least they had the same colouring, the same yellow and brown stripes. |
Они походили на ос - во всяком случае, имели ту же окраску: жёлтую с коричневыми полосами. |
They glared at the people from under their shaggy brows. |
Они исподлобья смотрели на людей. |
Now and then one of them would open wide its bloody-red mouth which stank of raw meat. |
Иногда они бесшумно разевали алые пасти, из которых воняло сырым мясом. |
Poor Suok! |
Бедная Суок! |
Farewell, dear circus, dear town squares, dear August, pet fox and dear big, brave Tibul! |
Прощай цирк, площади. Август, лисичка в клетке, милый, большой, смелый Тибул! |