"They're going to build scaffolds!" the doctor repeated in terror. |
- Они идут строить плахи!- повторил доктор Гаспар в ужасе. |
"Yes, scaffolds!" the Guard shouted, turning back and baring his teeth. Above them were moustaches that looked like boots. "Scaffolds for all the rebels! |
- Плахи!- прокричал гвардеец, оборачиваясь и скаля зубы под усами, похожими на сапоги. -Плахи всем мятежникам! |
They'll all have their heads chopped off! |
Всем отрубят головы! |
All who dare rise up against the Three Fat Men!" |
Всем, кто осмелится восстать против власти Трёх Толстяков! |
The doctor felt dizzy. |
У доктора закружилась голова. |
He thought he might faint. |
Ему показалось, что он упадёт в обморок. |
"It's been too much for one day," he thought. "Besides, I'm awfully hungry and tired. |
"Я слишком много пережил за этот день, - сказал он про себя, - и, кроме того, я очень голоден и очень устал. |
I'd better hurry back home." |
Нужно поторопиться домой". |
Yes, it was about time the doctor got some rest. |
В самом деле, доктору пора было отдохнуть. |
He was so overcome by all that had happened, by all he had seen and heard, that he didn't even think his flight together with the tower earlier in the day was very unusual. He was not even bothered by the loss of his hat. cape, walking-stick, and the heels of his shoes. |
Он так был взволнован всем происшедшим, увиденным и услышанным, что даже не придавал значения собственному полёту вместе с башней, отсутствию шляпы, плаща, трости и каблуков. |
Worst of all, though, was that he had lost his spectacles. |
Хуже всего было, конечно, без очков. |
So he hired a cab and headed for home. |
Он нанял экипаж и отправился домой. |
CHAPTER THREE |
Глава 3 |
STAR SQUARE |
ПЛОЩАДЬ ЗВЕЗДЫ |
As the doctor drove along the broad paved streets that were brighter than parlours, a chain of street lights rushed past the carriage. |
Доктор возвращался домой. Он ехал по широчайшим асфальтовым улицам, которые были освещены ярче, чем залы, и цепь фонарей бежала над ним высоко в небе. |
The lights were like glass balls filled with bright boiling milk. |
Фонари походили на шары, наполненные ослепительным кипящим молоком. |
Clouds of tiny insects buzzed, fluttered and died round the glass balls. |
Вокруг фонарей сыпалась, пела и гибла мошкара. |
The carnage rolled along embankments, past high stone walls on which bronze lions holding shields in their paws stuck out their long tongues. |
Он ехал по набережным, вдоль каменных оград. Там бронзовые львы держали в лапах щиты и высовывали длинные языки. |
Below the water flowed sluggishly, black and shiny as tar. |
Внизу медленно и густо шла вода, чёрная и блестящая, как смола. |
The town was reflected upside-down in the water, it was trying to float away, but it couldn't get loose and dissolved in soft golden spots instead. |
Г ород опрокидывался в воду, тонул, уплывал и не мог уплыть, только растворялся нежными золотистыми пятнами. |
He rode over bridges that were curved like arches. |
Он ехал мостами, изогнутыми в виде арок. |
From below or from the opposite bank they looked like cats arching their iron backs before springing. |
Снизу или с другого берега они казались кошками, выгибающими перед прыжком железные спины. |
There were sentries at the approach to every bridge. |
Здесь, у въезда, на каждом мосту располагалась охрана. |
They sat around on their drums, smoking their pipes, playing cards and yawning as they stared at the stars. |
Солдаты сидели на барабанах, курили трубки, играли в карты и зевали, глядя на звезды. |
Doctor Caspar looked about and listened as he drove on. |
Доктор ехал, смотрел и слушал. |
From the streets, from the houses, from the open tavern windows and from behind the park fences he could hear snatches of a song: |
С улицы, из домов, из раскрытых окон кабачков, из-за оград увеселительных садов неслись отдельные слова песенки: |
They've caught the horrid Prospero And caged him like an ape, With an iron collar round his neck- To see he won't escape! |
Попал Просперо в меткий □ □ Смирительный ошейник - □ □ Сидит в железной клетке □ □Ретивый оружейник. |
A drunken fop was singing it, too. |
Подвыпивший франт подхватил этот куплет. |
The fop's aunt had just died. She had a lot of money, still more ugly freckles and not a single other relative. |
У франта умерла тётка, имевшая очень много денег, ещё больше веснушек и не имевшая ни одного родственника. |
The fop had just inherited all his aunt's money. |
Франт получил в наследство все тёткины деньги. |
That is why he was angry at the people for rising up against the rule of the rich. |
Поэтому он был, конечно, недоволен тем, что народ поднимается против власти богачей. |
There was a big act on at the animal show. |
В зверинце шло большое представление. |
Three fat and hairy monkeys on a wooden stage were supposed to be the Three Fat Men. |
На деревянной сцене три толстые косматые обезьяны изображали Трёх Толстяков. |
A terrier was playing the mandolin. |
Фокстерьер играл на мандолине. |
A clown dressed in a bright red suit with a golden sun on his back and a golden star on his stomach was reciting a poem to the music: |
Клоун в малиновом костюме, с золотым солнцем на спине и с золотой звездой на животе, в такт музыке декламировал стихи: |
These Three Fat Men- so fat are they, They drink and gobble night and day. The only pastime that they know Is to watch their bellies grow. |
Как три пшеничные мешка, □□Три развалились Толстяка! □□У них важнее нет забот, □□Как только вырастить живот! |
Beware, fat pigs, the time will come When you will pay for what you've done. |
Эй, берегитесь, Толстяки: □ □Пришли последние деньки! |
"The time will come!" bearded parrots screeched from all sides. |
- Пришли последние деньки! - закричали со всех сторон бородатые попугаи. |
There was a terrible din. |
Шум поднялся невероятный. |
The animals in the cages began to bark, growl, chatter and whistle. |
Звери в разных клетках начали лаять, рычать, щёлкать, свистать. |
The monkeys dashed to and fro on the stage. |
Обезьяны заметались по сцене. |
It was hard to tell their arms from their legs. |
Нельзя было понять, где у них руки, где ноги. |