Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally, they jumped down, scrambling over the heads and shoulders of the screeching audience. Они спрыгнули в публику и бросились удирать. В публике тоже произошёл скандал.
The fattest men there were making the most noise. Особенно шумели те, кто был потолще.
Their faces red with anger, they threw their hats and canes at the clown. Толстяки с раскрасневшимися щеками, трясясь от злости, швыряли в клоуна шляпы и бинокли.
A fat lady shook her umbrella at him and caught another fat lady's hat instead. Толстая дама замахнулась зонтиком и, зацепив толстую соседку, сорвала с неё шляпу.
"Oh! Ah!" the other fat lady screamed and waved her arms, because her wig had come off together with her hat. - Ах, ах, ах! - закудахтала соседка и воздела руки, потому что вместе со шляпой слетел и парик.
One of the monkeys clapped its hand on the lady's bald head as it rushed by. Обезьяна, удирая, хлопнула по лысой голове дамы ладонью.
She fainted straight away. Соседка упала в обморок.
"Ha-ha-ha!" - Ха-ха-ха!
"Ha-ha-ha!" the rest of the crowd laughed. These people were much thinner and were more shabbily dressed. "Bravo! - Ха-ха-ха! - заливалась другая часть публики, потоньше на вид и похуже одетая. - Браво!
Bravo!" Браво!
"Get'em!" Ату их!
"Down with the Three Fat Men!" Долой Трёх Толстяков!
"Long live Prospero! Да здравствует Просперо!
Long live Tibul! Да здравствует Тибул!
Long live, the people!" Да здравствует народ!
Just then someone shouted still louder: В это время раздался чей-то очень громкий крик:
"Fire! - Пожар!
The town's on fire!" Город горит...
Everyone made a rush for the exits, pushing and shoving and turning over the benches. Люди, давя друг друга и опрокидывая скамейки, побежали к выходам.
The animal keepers were trying to catch the monkeys. Сторожа ловили разбежавшихся обезьян.
The driver of the doctor's carriage turned round and said, pointing with his whip: Возница, который вёз доктора, повернулся и сказал, указывая впереди себя кнутом:
"The Guards are setting fire to the workers' quarters. - Гвардейцы сжигают кварталы рабочих.
They want to find Tibul the Acrobat." Они хотят найти гимнаста Тибула...
The pink glow of fire was spreading over the town and lighting up the dark houses. Над городом, над чёрной кучей домов, дрожало розовое зарево.
When the doctor's carriage reached the main square, which was called Star Square, it could go no further, for there were many other carriages, men on horseback and people crowding them from all sides. Когда экипаж доктора очутился у главной городской площади, которая называлась Площадью Звезды, проехать оказалось невозможным. При въезде столпилась масса экипажей, карет, всадников, пешеходов.
"What's going on here?" the doctor asked. - Что такое? - спросил доктор.
But no one answered, because they were all busy craning their necks, trying to see what was going on in the square. Никто ничего не ответил, потому что все были заняты тем, что происходило на площади.
The doctor's driver stood up on his box and also looked in that direction. Возница поднялся во весь рост на козлах и стал тоже глядеть туда.
This is how Star Square got its name. Называли эту площадь Площадью Звезды по следующей причине.
It was surrounded by tall houses and covered with a glass top, somewhat like a huge circus. Она была окружена огромными, одинаковой высоты и формы домами и покрыта стеклянным куполом, что делало её похожей на колоссальный цирк.
In the middle of the glass top, so high that it took your breath away, was the largest lamp in the world. В середине купола, на страшной высоте, горел самый большой в мире фонарь.
It was a tremendous round glass ball hung on heavy cables with an iron band around it that made it look like the planet Saturn. Это был удивительной величины шар. Охваченный поперёк железным кольцом, висящий на мощных тросах, он напоминал планету Сатурн.
The light it cast was so beautiful and so unlike anything else in the world that people had named the wonderful lamp "Star". Свет его был так прекрасен и так не похож на какой бы то ни было земной свет, что люди дали этому фонарю чудесное имя - Звезда.
And that is how the square came to be known as Star Square. Так стали называть и всю площадь.
No other light was needed in the square, nor in the houses, nor in any of the nearby streets. Ни на площади, ни в домах, ни на улицах поблизости не требовалось больше никакого света.
The Star lit every nook and cranny in every house, and the people who lived there never used lamps or candles. Звезда освещала все закоулки, все уголки и чуланчики во всех домах, окружавших площадь каменным кольцом. Здесь люди обходились без ламп и свечей.
The driver was looking over the carriages and over the tops of the coachmen's hats. Возница смотрел поверх карет, экипажей и кучерских цилиндров, похожих на головки аптекарских пузырьков.
"What can you see? - Что вы видите?..
What's going on there?" the doctor asked anxiously, peering over his driver's back. Что там происходит?- волновался доктор, выглядывая из-за спины кучера.
But Doctor Caspar was short and couldn't see a thing, especially since he was nearsighted and had lost his spectacles. Маленький доктор ничего не мог увидеть, тем более что был близорук.
The driver told him all he saw. Возница передавал всё, что видел.
And this is what he saw. И вот что он видел.
There was great excitement in the square. На площади было большое волнение.
People were running to and fro across the round space. По огромному круглому пространству бегали люди.
It seemed as if the whole place were spinning like a merry-go-round. Казалось, что круг площади вращается, как карусель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x