Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People rushed about to get a better view of what was happening above. Люди перекатывались с одного места на другое, чтобы лучше увидеть то, что делалось наверху.
The great lamp was as bright as the sun. It blinded them. Чудовищный фонарь, пылавший на высоте, ослеплял глаза, как солнце.
People threw back their heads and shielded their eyes with their hands. Люди задирали головы кверху и прикрывали глаза ладонями.
"There he is! - Вот он!
There he is!" they cried. Вот он! - раздавались крики.
"There! - Вот, смотрите!
Over there!" Там!
"Where? -Где?
Where?" Где?
"Higher up!" - Выше!
"Tibul! - Тибул!
Tibul!" Тибул!
Hundreds of fingers pointed to the left. Сотни указательных пальцев вытянулись влево.
They were pointing at a very ordinary-looking house. Там стоял обыкновенный дом.
All the windows on all six floors of the house had been thrown wide open. Но в шести этажах были растворены все окна.
Heads stuck out of every window. Из каждого окна торчали головы.
The heads looked very colourful: some had on tasselled nightcaps, some had on pink bonnets with red curls sticking out, some had on kerchiefs. Higher up, in the rooms where poor young poets, artists and actors lived, there were happy-looking beardless faces lost in clouds of tobacco smoke and lovely young women whose golden hair lay like a cloud on their shoulders. Они были разные по виду: некоторые в ночных колпаках с кисточками; другие в розовых чепцах, с буклями керосинного цвета; третьи в косынках; наверху, где жила бедная молодёжь - поэты, художники, актрисы, - выглядывали весёлые безусые лица, в облаках табачного дыма, и головки женщин, окружённые таким сиянием золотых волос, что казалось, будто на плечах у них крылья.
The house, with its open windows and brightly-coloured heads poking out, was just like a large cage of goldfinches. Этот дом с растворенными решетчатыми окошками, из которых по-птичьему высовывались разноцветные головы, походил на большую клетку, наполненную щеглами.
The owners of all these heads were trying to see something very important that was happening on the roof. Обладатели голов старались увидеть нечто очень значительное, что происходило на крыше.
This was just as impossible as trying to see your own ears without a mirror. Это было так же невозможно, как увидеть собственные уши без зеркала.
These people who wanted to see the roof of their own house used the crowd below as a mirror. Таким зеркалом для этих людей, хотевших увидеть собственную крышу из собственного дома, была толпа, бесновавшаяся на площади.
Those on the ground could see everything, they were shouting and waving their arms. Some were overjoyed, others were terribly angry. Она видела всё, кричала, размахивала руками: одни выражали восторг, другие - негодование.
A tiny figure was moving along the roof. Там по крыше двигалась маленькая фигурка.
It was slowly and carefully climbing down the steep incline. Она медленно, осторожно и уверенно спускалась по наклону треугольной верхушки дома.
The iron roofing clattered under its feet. Железо гремело под её ногами.
The little figure waved its cape for balance, just as a tight rope-walker in the circus uses a yellow Chinese umbrella. Она размахивала плащом, ловя равновесие, подобно тому как канатоходец в цирке находит равновесие при помощи жёлтого китайского зонта.
It was Tibul the Acrobat. Это был гимнаст Тибул.
The people shouted: Народ кричал:
"Bravo, Tibul! - Браво, Тибул!
Bravo, Tibul!" Браво, Тибул!
"Hang on! - Держись!
Remember how you walked a rope at the fair!" Вспомни, как ты ходил по канату на ярмарке...
"He won't fall down! - Он не упадёт!
He's the best acrobat in the land!" Он лучший гимнаст в стране...
"This isn't the first time we've seen him walk up and down a rope." - Ему не впервые. Мы видели, как он искусен в ходьбе по канату.
"Bravo, Tibul!" - Браво, Тибул!
"Run! - Беги!
Save yourself! Спасайся!
Free Prospero!" Освободи Просперо!
Others were angry. Другие были возмущены.
They shook their fists and bellowed: Они потрясали кулаками:
"You won't escape, you stupid clown!" - Никуда не убежишь, жалкий фигляр!
"Faker!" - Плут!
"Rebel! - Мятежник!
They'll shoot you like a hare!" Тебя подстрелят, как зайца...
"Watch out! - Берегись!
We'll pull you off that roof and drag you to the scaffold! Мы с крыши стащим тебя на плаху.
Ten scaffolds will be ready tomorrow!" Завтра будет готово десять плах!
Tibul continued his dangerous journey. Тибул продолжал свой страшный путь.
"Where did he come from?" the people wondered. "How did he get to the square? - Откуда он взялся? - спрашивали люди. - Как он появился на этой площади?
How did he get to the roof?" Как он попал на крышу?
"He escaped from the Guards," others said. "He escaped and disappeared. Then he was seen in different parts of the town, he climbed from roof to roof. - Он вырвался из рук гвардейцев, - отвечали Другие. - Он бежал, исчез, потом его видели в разных частях города - он перебирался по крышам.
He's as quick as a cat. Он ловок, как кошка.
And his skill came in handy. Его искусство ему пригодилось.
That's why he's so famous." Недаром слава о нем прошла по всей стране.
Guards appeared in the square. На площади появились гвардейцы.
People were now running to the side streets to get a better view. Зеваки бежали к боковым улицам.
Tibul stepped over the railing and stood at the very edge of the roof. Тибул перешагнул через барьер и стал на карнизе.
He stretched out his arm. Он вытянул руку, обмотанную плащом.
His green cape was wound around it and fluttered like a flag. Зелёный плащ развевался, как знамя.
People were used to seeing him with this cape and dressed in yellow and black harlequin tights at the fairs and market places. С этим же плащом, в этом же трико, сшитом из жёлтых и чёрных треугольников, народ привык его видеть во время представлений на ярмарках и воскресных гуляньях.
Now, high up under the glass top, his small, thin striped body looked like a wasp crawling up the wall of a house. Теперь высоко, под стеклянным куполом, маленький, тоненький и полосатый, он был похож на осу, ползающую по белой стене дома.
Every time the cape flapped in the wind, it seemed as if the wasp were opening its shiny green wings. Когда плащ раздувался, казалось, что оса раскрывает зелёные блестящие крылья.
"I hope you fall and break your neck! - Сейчас ты свалишься, площадной плут!
They'll shoot you, wait and see!" shouted the drunken fop who had inherited a fortune from his freckled aunt. Сейчас тебя подстрелят! - закричал подвыпивший франт, получивший наследство от веснушчатой тётки.
The Guards took up their positions. Гвардейцы выбрали удобную позицию.
Their officer ran up and down frowning. Офицер бегал крайне озабоченный.
He had a large pistol. В руках он держал пистолет.
His spurs were as long as runners. Шпоры у него были длинные, как полозья.
Suddenly, it became very quiet. Наступила полная тишина.
The doctor clapped his hand to his heart, for it was jumping like an egg in boiling water. Доктор схватился за сердце, которое прыгало, как яйцо в кипятке.
Tibul stopped for a second at the edge of the roof. Тибул задержался секунду на карнизе.
He had to get to the other side of the square-then he could escape to the workers' quarters. Ему нужно было пробраться на противоположную сторону площади - тогда он мог бы бежать с Площади Звезды в сторону рабочих кварталов.
The officer stood in the middle of the square, in a bed of blue and yellow flowers. Офицер стал посередине площади на клумбу, пестревшую жёлтыми и синими цветами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три толстяка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x