Beside him was a pool and a fountain spouting from a round stone bowl. |
Здесь были бассейн и фонтан, бивший из круглой каменной чаши. |
"Wait!" the officer said to the soldiers. "I'll shoot him down myself. |
- Стойте! - сказал офицер солдатам. - Я его сам подстрелю. |
I'm the best shot in the regiment. |
Я лучший стрелок в полку. |
I'll show you how it's done. Look!" |
Учитесь, как нужно стрелять! |
Nine steel cables stretched from the nine houses surrounding the square to the centre of the glass top. They supported the Star. |
От девяти домов, со всех сторон, к середине купола, к Звезде, тянулось девять стальных тросов (проволок, толстых, как морской канат). |
It was just as if nine long black rays had spread over the square from the Star's wonderful flame. |
Казалось, что от фонаря, от пылающей великолепной Звезды, разлеталось над площадью девять чёрных длиннейших лучей. |
Who knows what Tibul was thinking then? |
Неизвестно, о чём думал в эту минуту Тибул. |
He was probably saying to himself: |
Но, вероятно, он решил так: |
"I'll cross over the square on this wire, as I walked a rope at the fair. |
"Я перейду над площадью по этой проволоке, как ходил по канату на ярмарке. |
I won't fall. |
Я не упаду. |
This cable is attached to the lamp. The other one goes from the lamp to the house on the other side. |
Одна проволока тянется к фонарю, другая - от фонаря к противоположному дому. |
If I cross both cables, I'll reach the other side and safety." |
Пройдя по обеим проволокам, я достигну противоположной крыши и спасусь". |
The officer raised his gun and took aim. |
Офицер поднял пистолет и стал прицеливаться. |
Tibul walked along the edge of the roof to where the cable began, stepped on to it and began moving along it towards the lamp. |
Тибул дошёл по карнизу до того места, где начиналась проволока, отделился от стены и двинулся по проволоке к фонарю. |
The crowd gasped. |
Толпа ахнула. |
He would move very slowly, then, suddenly, he would take several quick steps, nearly running, but placing his feet carefully and balancing with his outstretched arms. |
Он шёл то очень медленно, то вдруг пускался почти бегом, быстро и осторожно переступая, покачиваясь, распрямив руки. |
It looked as if he would fall at any minute. |
Каждую минуту казалось, что он упадёт. |
His shadow now appeared on the wall. |
Теперь появилась его тень на стене. |
The closer he got to the lamp, the bigger and paler his shadow became, the lower it slid down the wall. |
Чем более он приближался к фонарю, тем ниже опускалась тень по стене и тем она становилась больше и бледнее. |
It was a long drop to the ground. |
Внизу была пропасть. |
When he was halfway to the lamp, the officer's voice boomed out: |
И когда он был на середине пути до фонаря, в полной тишине раздался голос офицера: |
"I'm going to shoot! |
- Сейчас я выстрелю. |
He'll fall right into the pool. |
Он полетит прямо в бассейн. |
One! Two! Three!" |
Раз, два, три! |
There was a loud bang. |
Выстрел грохнул. |
Tibul continued along the cable, but for some strange reason it was the officer who toppled into the pool. |
Тибул продолжал идти, а офицер почему-то свалился прямо в бассейн. |
He had been shot. |
Он был убит. |
One of the Guards held a smoking pistol. |
Один из гвардейцев держал пистолет, из которого шёл голубой дымок. |
He had just killed the officer. |
Он застрелил офицера. |
"You dog!" said the Guard. "You wanted to kill a friend of the people, but I stopped you in time. |
- Собака! - сказал гвардеец. - Ты хотел убить друга народа. Я помешал этому. |
Long live the people!" |
Да здравствует народ! |
"Long live the people!" the other Guards shouted. |
- Да здравствует народ! - поддержали его другие гвардейцы. |
"Long live the Three Fat Men!" their enemies shouted and began shooting at Tibul from all sides. |
- Да здравствуют Три Толстяка! - закричали их противники. Они рассыпались во все стороны и открыли пальбу в человека, который шёл по проволоке. |
He was now only two steps from the lamp. |
Он был уже в двух шагах от фонаря. |
Tibul flapped his cape to keep the blinding light from his eyes. |
Взмахами плаща Тибул защищал глаза от блеска. |
Bullets whizzed past him. |
Пули летели мимо. |
The crowd below shouted with joy. |
Толпа ревела в восторге. |
Bang! |
Бах! |
Bang! |
Бах! |
"Missed him!" |
- Мимо! |
"Hooray! |
- Ура! |
They missed!" |
Мимо! |
Tibul climbed on to the iron ring of the lamp. |
Тибул взобрался на кольцо, окружавшее фонарь. |
"Just wait!" his enemies threatened. "He wants to cross to the other side. |
- Ничего! - кричали гвардейцы. - Он перейдёт на ту сторону... |
We'll get him when he goes down the other cable." |
Он пойдёт по другой проволоке. Оттуда мы и снимем его! |
Suddenly something quite unexpected happened. |
Тут произошло такое, чего никто не ожидал. |
The striped figure, which seemed black against the bright light, crouched on the iron ring and turned a lever. Something clicked, clanged- and the lamp went out! |
Полосатая фигурка, в блеске фонаря ставшая чёрной, присела на зелёном кольце, повернула какой-то рычаг, что-то щёлкнуло, звякнуло - и фонарь мгновенно потух. |
This took everyone by surprise. |
Никто не успел сказать ни слова. |
The square became as still and as dark as the inside of a trunk. |
Сделалось страшно темно и страшно тихо, как в сундуке. |
The next moment something clanged very high up. |
А в следующую минуту высоко-высоко что-то снова стукнуло и зазвенело. |
A light patch appeared in the dark top. |
В тёмном куполе открылся бледный квадрат. |