Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Here!" "Please come up to the board," the principal said dryly. "We'll speak about your being late afterwards." | - Пожалуй к доске, - сухо промолвил директор. - о твоем опоздании мы поговорим позже. |
"I ... I feel ill," Volka mumbled, saying the first thing that came to his head, as he walked uncertainly towards his examiners. | - Я... я... я болен, - пробормотал Волька первое, что ему пришло в голову, и неуверенным шагом приблизился к столу. |
While he was wondering which of the slips of paper laid out on the table he should choose, old man Hottabych slipped through the wall in the corridor and disappeared through the opposite one into an adjoining classroom. | Пока он размышлял, какой бы из разложенных на столе билетов ему выбрать, в коридоре прямо из стены появился старик Хоттабыч и с озабоченным видом прошел сквозь другую стену в соседний класс. |
He had an absorbed look on his face. Volka finally took the first slip his hand touched. Tempting his fate, he turned it over very slowly, but was pleasantly surprised to see that he was to speak on India . | Наконец Волька решился: взял первый попавшийся билет, медленно-медленно, пытая свою судьбу, раскрыл его и с удовольствием убедился, что ему предстоит отвечать про Индию. |
He knew quite a lot about India , since he had always been interested in that country. | Как раз про Индию он знал много. Он и давно интересовался этой страной. |
"Well, let's hear what you have to say," the principal said. | - Ну что ж, - сказал директор, - докладывай. |
Volka even remembered the beginning of the chapter on India word for word as it was in his book. | Начало билета Волька даже помнил слово в слово по учебнику. |
He opened his mouth to say that the Hindustan Peninsula resembled a triangle and that this triangle bordered on the Indian Ocean and its various parts: the Arabian Sea in the West and the Bay of Bengal in the East, that two large countries - India and Pakistan - were located on the peninsula, that both were inhabited by kindly and peace-loving peoples with rich and ancient cultures, etc., etc., etc., but just then Hottabych, standing in the adjoining classroom, leaned against the wall and began mumbling diligently, cupping his hand to his mouth like a horn: "India, O my most respected teacher...!" | Он раскрыл рот и хотел сказать, что полуостров Индостан напоминает по своим очертаниям треугольник, что омывается этот огромный треугольник Индийским океаном и его частями: Аравийским морем - на западе и Бенгальским заливом - на востоке, что на этом полуострове расположены две большие страны - Индия и Пакистан, что населяет их добрый, миролюбивый народ со старинной и богатой культурой, что американские и английские империалисты все время нарочно стараются поссорить обе эти страны, и так далее и тому подобное. Но в это время в соседнем классе Хоттабыч прильнул к стенке и трудолюбиво забормотал, приставив ко рту ладонь трубкой: - Индия, о высокочтимый мой учитель... |
And suddenly Volka, contrary to his own desires, began to pour forth the most atrocious nonsense: | И вдруг Волька, вопреки собственному желанию, стал пороть совершенно несусветную чушь: |
"India, O my most respected teacher, is located close to the edge of the Earth's disc and is separated from this edge by desolate and unexplored deserts, as neither animals nor birds live to the east of it. | - Индия, о высокочтимый мой учитель, находится почти на самом краю земного диска и отделена от этого края безлюдными и неизведанными пустынями, ибо на восток от нее не живут ни звери, ни птицы. |
India is a very wealthy country, and its wealth lies in its gold. This is not dug from the ground as in other countries, but is produced, day and night, by a tireless species of gold-bearing ants, which are nearly the size of a dog. | Индия - очень богатая страна, и богата она золотом, которое там не копают из земли, как в других странах, а неустанно, день и ночь, добывают особые, золотоносные муравьи, каждый из которых величиной почти с собаку. |
They dig their tunnels in the ground and three times a day they bring up gold sand and nuggets and pile them in huge heaps. | Они роют себе жилища под землею и трижды в сутки выносят оттуда на поверхность золотой песок и самородки и складывают в большие кучи. |
But woe be to those Indians who try to steal this gold without due skill! | Но горе тем индийцам, которые без должной сноровки попытаются похитить это золото! |
The ants pursue them and, overtaking them, kill them on the spot. | Муравьи пускаются за ними в погоню, и, настигнув, убивают на месте. |
From the north and west, India borders on a country of bald people. | С севера и запада Индия граничит со страной, где проживают плешивые люди. |
The men and women and even the children are all bald in this country. And these strange people live on raw fish and pine cones. | И мужчины и женщины, и взрослые и дети - все плешивые в этой стране, и питаются эти удивительные люди сырой рыбой и древесными шишками. |
Still closer to them is a country where you can neither see anything nor pass, as it is filled to the top with feathers. | А еще ближе к ним лежит страна, в которой нельзя ни смотреть вперед, ни пройти, вследствие того, что. там в неисчислимом множестве рассыпаны перья. |
The earth and the air are filled with feathers, and that is why you can't see anything there." | Перьями заполнены там воздух и земля: они-то и мешают видеть... |
"Wait a minute, Kostylkov," the geography teacher said with a smile. | - Постой, постой, Костыльков! - улыбнулась учительница географии. |
"No one has asked you to tell us of the ancients' views on Asia's geography. | - Никто тебя не просит рассказывать о взглядах древних на физическую географию Азии. |
We'd like you to tell us the modern, scientific facts about India ." | Ты расскажи современные научные данные об Индии. |
Oh, how happy Volka would have been to display his knowledge of the subject! | Ах, как Волька был бы счастлив изложить свои познания по этому вопросу! |
But what could he do if he was no longer the master of his speech and actions! | Но что он мог поделать, если уже больше не был властен над своей речью и своими поступками! |
In agreeing to have Hottabych prompt him, he became a toy in the old man's well-meaning but ignorant hands. | Согласившись на подсказку Хоттабыча, он стал безвольной игрушкой в его доброжелательных, но невежественных руках. |
He wanted to tell his teachers that what he had told them obviously had nothing to do with modern science. But Hottabych on the other side of the wall shrugged in dismay and shook his head, and Volka, standing in front of the class, was compelled to do the same. "That which I have had the honour of telling you, O greatly respected Varvara Stepanovna, is based on the most reliable sources, and there exist no other, more scientific facts on India than those I have just, with your permission, revealed to you." | Он хотел подтвердить, что, конечно, то, что он только что сказал, ничего общего не имеет с данными современной науки, но Хоттабыч за стеной недоуменно пожал плечами, отрицательно мотнув головой, и Волька здесь, перед экзаменационным столом, вынужден был также пожать плечами и отрицательно мотнуть головой: - То, что я имел честь сказать тебе, о высокочтимая Варвара Степановна, основано на самых достоверных источниках, и нет более научных сведений об Индии, чем те, которые я только что, с твоего разрешения, сообщил тебе. |
"Please keep to the subject. | - С каких это пор ты, Костыльков, стал говорить старшим "ты"? - удивилась учительница географии. - И перестань паясничать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.