Lazar Lagin |
Лагин Лазарь Иосифович |
The Old Genie Hottabych |
Старик Хоттабыч |
A MOST UNUSUAL MORNING |
Необыкновенное утро |
At 7:32 a.m. a merry sun-spot slipped through a hole in the curtain and settled on the nose of Volka Kostylkov, a 6th-grade pupil. |
В семь часов тридцать две минуты утра веселый солнечный зайчик проскользнул сквозь дырку в шторе и устроился на носу ученика шестого класса Вольки Костылькова. |
Volka sneezed and woke up. |
Волька чихнул и проснулся. |
Just then, he heard his mother say in the next room: "Don't rush, Alyosha. |
Как раз в это время из соседней комнаты донесся голос матери: - Нечего спешить, Алеша. |
Let the child sleep a bit longer, he has an exam today." |
Пусть ребенок еще немножко поспит - сегодня у него экзамены. |
Volka winced. |
Волька досадливо поморщился. |
When, oh when, would his mother stop calling him a child? |
Когда это мама перестанет наконец называть его ребенком! |
"Nonsense!" he could hear his father answer. |
- Ну что за чепуха! - ответил за перегородкой отец. |
"The boy's nearly thirteen. |
- Парню скоро тринадцать лет. |
He might as well get up and help us pack. |
Пускай встает и помогает складывать вещи... |
Before you know it, this child of yours will be using a razor." |
У него уже скоро борода расти начнет, а ты все: ребенок, ребенок... |
How could he have forgotten about the packing! |
Складывать вещи! Как он мог это забыть! |
Volka threw off the blankets and dressed hurriedly. |
Волька сбросил с себя одеяло и стал торопливо натягивать штаны. |
How could he ever have forgotten such a day! |
Как он мог забыть! Такой день! |
This was the day the Kostylkov family was moving to a different apartment in a new six-storey house. |
Семья Костыльковых переезжала сегодня на новую квартиру в новеньком шестиэтажном доме. |
Most of their belongings had been packed the night before. |
Еще накануне вечером почти все вещи были запакованы. |
Mother and Grandma had packed the dishes in a little tin tub that once, very long ago, they had bathed Volka in. |
Мама с бабушкой уложили посуду в ванночку, в которой когда-то, давным-давно, купали младенца Вольку. |
His father had rolled up his sleeves and, with a mouthful of nails, just like a shoemaker, had spent the evening hammering down the lids on crates of books. Then they had all argued as to the best place to put the things so as to have them handy when the truck arrived in the morning. |
Отец, засучив рукава и по-сапожницки набрав полный рот гвоздей, заколачивал ящики с книгами, Потом все спорили, где складывать вещи, чтобы удобнее было их выносить утром. |
Then they had their tea on an uncovered table - as on a march. |
Потом пили чай по-походному, за столом без скатерти. |
Then they decided their heads would be clearer after a good night's sleep and they all went to bed. |
Потом решили, что утро вечера мудренее, и легли спать. |
In a word, there was just no explaining how he could have ever forgotten that this was the morning they, were moving to a new apartment. |
Одним словом, уму непостижимо, как это он мог забыть, что они сегодня утром переезжают на новую квартиру. |
The movers barged in before breakfast was quite over. |
Не успели напиться чаю, как с грохотом ввалились грузчики. |
The first thing they did was to open wide both halves of the door and ask in loud voices, "Well, can we begin?" |
Первым делом они широко распахнули обе половинки двери и зычными голосами спросили: - Можно начинать? |
"Yes, please do," both Mother and Grandma answered and began to bustle about. |
- Пожалуйста, - ответили одновременно мать и бабушка и страшно засуетились. |
Volka marched downstairs, solemnly carrying the sofa pillows to the waiting truck. |
Волька торжественно вынес на улицу к крытому трехтонному грузовику диванные валики и спинку. |
"Are you moving?" a boy from next door asked. |
- Переезжаете? - спросил у него соседский мальчишка. |
"Yes," Volka answered indifferently, as though he was used to moving from one apartment to another every week and there was nothing very special about it. |
- Переезжаем, - небрежно ответил Волька с таким видом, словно он переезжал с квартиры на квартиру каждую неделю и в этом не было для него ничего удивительного. |
The janitor, Stepanych, walked over, slowly rolled a cigarette and began an unhurried conversation as one grown-up talk to another. |
Подошел дворник Степаныч, глубокомысленно свернул цигарку и неожиданно завел с Волькой солидный разговор, как равный с равным. |
The boy felt dizzy with pride and happiness. |
У мальчика от гордости и счастья слегка закружилась голова. |
He gathered his courage and invited Stepanych to visit them at their new home. |
Он набрался духу и пригласил Степаныча в гости на новую квартиру. |
The janitor said, |
Дворник сказал: |
"With pleasure." |
"С нашим удовольствием". |
A serious, important, man-to-man conversation was beginning, when all at once Volka's mother's voice came through the open window: "Volka! |
Словом, налаживалась серьезная и положительная беседа двух мужчин, когда вдруг из квартиры раздался голос матери:- Волька! |
Volka! |
Волька!.. |
Where can that awful child be?" |
Ну куда девался этот несносный ребенок? |
Volka raced up to the strangely large and empty apartment in which shreds of old newspapers and old medicine bottles were lying forlornly about the floor. |