And his most gentle ... most gentle name is Alyosha." "Then know ye, most deserving of all youths, the star of my heart, Volka ibn Alyosha, that I will henceforth fulfil all your wishes, since you have saved me from the most horrible imprisonment. |
- Так знай же, о превосходнейший из отроков, звезда сердца моего, Волька ибн Алеша, что я буду впредь выполнять все, что ты мне прикажешь, ибо ты спас меня из страшного заточения. |
Hachoo!" |
Апчхи!.. |
"Why do you keep on sneezing so?" Volka asked, as though everything else was quite clear. |
- Почему вы так чихаете? - осведомился Волька, словно все остальное было ему совершенно ясно. |
"The many thousand years I spent in dampness, deprived of the beneficial rays of the sun, in a cold vessel lying on the bottom of a river, have given me, your undeserving servant, a most tiresome running nose. |
- Несколько тысячелетий, проведенных в сырости, без благодатного солнечного света, в холодном сосуде, покоящемся в глубинах вод, наградили меня, недостойного твоего слугу, утомительным насморком. |
Hachoo! |
Апчхи!.. |
Hachoo! |
Апчхи!.. |
But all this is of no importance at all and unworthy of your most treasured attention. |
Но все это сущая чепуха и недостойно твоего драгоценнейшего внимания. |
Order me as you wish, O young master!" Hassan Abdurrakhman ibn Hottab concluded heatedly with his head raised, but still kneeling. |
Повелевай мной, о юный господин! - с жаром заключил Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, задрав вверх голову, но продолжая оставаться на коленях. |
"First of all, won't you please rise," Volka said. |
- Прежде всего поднимитесь, пожалуйста, с колен,- сказал Волька. |
"Your every word is my command," the old man replied obediently and rose. |
- Твое слово для меня закон, - послушно ответствовал старик и встал на ноги. |
"I await your further orders." |
- Я жду твоих дальнейших повелений. |
"And now," Volka mumbled uncertainly, "if it's not too much trouble ... would you be kind enough ... of course, if it's not too much trouble... What I mean is, I'd really like to be back on the floor again." |
- А теперь, - неуверенно промолвил Волька, - если это вас не затруднит... будьте добры... конечно, если вас это не очень затруднит... Одним словом, мне бы очень хотелось очутиться на полу. |
That very moment he found himself standing beside old man Hottabych, as we shall call our new acquaintance for short. |
В тот же миг он оказался внизу, рядом со стариком Хоттабычем, как мы будем в дальнейшем для краткости величать нашего нового знакомого. |
The first thing Volka did was to grab the seat of his pants. |
Первом делом Волька схватился за штаны. |
There was no hole at all. |
Штаны были совершенно целы. |
Miracles were beginning to happen. |
Начинались чудеса. |
THE GEOGRAPHY EXAMINATION |
IV. ЭКЗАМЕН ПО ГЕОГРАФИИ. |
"Order me as you wish!" Hottabych continued, gazing at Volka devotedly. |
- Повелевай мною! - продолжал Хоттабыч, глядя на Вольку преданными глазами. |
"Is there anything that grieves you, O Volka ibn Alyosha? |
- Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алеша? |
Tell me, and I will help you." |
Скажи, и я помогу тебе. |
"My goodness!" Volka cried, glancing at the clock ticking away loudly on the table. |
- Ой, - всплеснул руками Волька, кинув взгляд на бодро тикавший на его столе будильник. |
"I'm late! |
- Опаздываю! |
I'm late for my exam!" |
Опаздываю на экзамен!.. |
"What are you late for, O most treasured Volka ibn Alyosha?" Hottabych asked in a business-like way. |
- На что ты опаздываешь, о драгоценнейший Волька ибн Алёша? - деловито осведомился Хоттабыч. |
"What does that strange word 'ex-am' mean?" |
- Что ты называешь этим странным словом "эк-за-мен"? |
"It's the same as a test. |
- Это то же самое, что испытания. |
I'm late for my test at school." |
Я опаздываю в школу на испытания. |
"Then know ye, O Volka, that you do not value my powers at all," the old man said in a hurt voice. |
- Знай же, о Волька, - обиделся старичок, - что ты плохо ценишь моё могущество. |
"No, no, and no again! |
Нет, нет и ещё раз нет! |
You will not be late for your exam. |
Ты не опоздаешь на экзамен. |
Just tell me what your choice is: to hold up the exam, or to find yourself immediately at your school gates?" |
Скажи только, что тебе больше по нраву: задержать экзамены или немедленно оказаться у врат твоей школы? |
"To find myself at the gates," Volka replied. |
- Оказаться у врат, - сказал Волька. |
"Nothing could be simpler! |
- Нет ничего легче! |
You will now find yourself where your young and honourable spirit draws you so impatiently. You will stun your teachers and your comrades with your great knowledge." |
Сейчас ты будешь там, куда ты так жадно тянешься своей юной и благородной душой, и ты потрясёшь своими познаниями учителей своих и товарищей своих. |
With the same pleasant tinkling sound the old man once again pulled a hair from his beard; then a second one. |
С приятным хрустальным звоном старичок снова выдернул из бороды сначала один волосок, а за ним другой. |
"I'm afraid I won't stun them," Volka sighed, quickly changing into his school uniform. |
- Боюсь, что не потрясу, - рассудительно вздохнул Волька, быстренько переодеваясь в форменную одежду. |
"To tell you the truth, I have little chance of getting an 'A' in geography." "In geography?" the old man cried and raised his thin hairy arms triumphantly. |
- По географии я, честно говоря, на пятёрку не вытяну.- Экзамен по географии? - вскричал старик и торжественно поднял свои иссохшие волосатые руки. |
"So you're to take an exam in geography?! |
- Экзамен по географии? |
Then know ye, O most wonderful of all wonderful ones, that you are exceptionally lucky, for I know more about geography than any other Genie - I, your devoted Hassan Abdurrakhman ibn Hottab. |
Знай же, о изумительнейший из изумительных, что тебе неслыханно повезло, ибо я больше кого-либо из джиннов богат знаниями по географии, - я, твой верный слуга Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. |
We shall go to school together, may its foundation and roof be blessed! |
Мы пойдем с тобой в школу, да будут благословенны ее фундамент и крыша! |