Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And his most gentle ... most gentle name is Alyosha." "Then know ye, most deserving of all youths, the star of my heart, Volka ibn Alyosha, that I will henceforth fulfil all your wishes, since you have saved me from the most horrible imprisonment. - Так знай же, о превосходнейший из отроков, звезда сердца моего, Волька ибн Алеша, что я буду впредь выполнять все, что ты мне прикажешь, ибо ты спас меня из страшного заточения.
Hachoo!" Апчхи!..
"Why do you keep on sneezing so?" Volka asked, as though everything else was quite clear. - Почему вы так чихаете? - осведомился Волька, словно все остальное было ему совершенно ясно.
"The many thousand years I spent in dampness, deprived of the beneficial rays of the sun, in a cold vessel lying on the bottom of a river, have given me, your undeserving servant, a most tiresome running nose. - Несколько тысячелетий, проведенных в сырости, без благодатного солнечного света, в холодном сосуде, покоящемся в глубинах вод, наградили меня, недостойного твоего слугу, утомительным насморком.
Hachoo! Апчхи!..
Hachoo! Апчхи!..
But all this is of no importance at all and unworthy of your most treasured attention. Но все это сущая чепуха и недостойно твоего драгоценнейшего внимания.
Order me as you wish, O young master!" Hassan Abdurrakhman ibn Hottab concluded heatedly with his head raised, but still kneeling. Повелевай мной, о юный господин! - с жаром заключил Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, задрав вверх голову, но продолжая оставаться на коленях.
"First of all, won't you please rise," Volka said. - Прежде всего поднимитесь, пожалуйста, с колен,- сказал Волька.
"Your every word is my command," the old man replied obediently and rose. - Твое слово для меня закон, - послушно ответствовал старик и встал на ноги.
"I await your further orders." - Я жду твоих дальнейших повелений.
"And now," Volka mumbled uncertainly, "if it's not too much trouble ... would you be kind enough ... of course, if it's not too much trouble... What I mean is, I'd really like to be back on the floor again." - А теперь, - неуверенно промолвил Волька, - если это вас не затруднит... будьте добры... конечно, если вас это не очень затруднит... Одним словом, мне бы очень хотелось очутиться на полу.
That very moment he found himself standing beside old man Hottabych, as we shall call our new acquaintance for short. В тот же миг он оказался внизу, рядом со стариком Хоттабычем, как мы будем в дальнейшем для краткости величать нашего нового знакомого.
The first thing Volka did was to grab the seat of his pants. Первом делом Волька схватился за штаны.
There was no hole at all. Штаны были совершенно целы.
Miracles were beginning to happen. Начинались чудеса.
THE GEOGRAPHY EXAMINATION IV. ЭКЗАМЕН ПО ГЕОГРАФИИ.
"Order me as you wish!" Hottabych continued, gazing at Volka devotedly. - Повелевай мною! - продолжал Хоттабыч, глядя на Вольку преданными глазами.
"Is there anything that grieves you, O Volka ibn Alyosha? - Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алеша?
Tell me, and I will help you." Скажи, и я помогу тебе.
"My goodness!" Volka cried, glancing at the clock ticking away loudly on the table. - Ой, - всплеснул руками Волька, кинув взгляд на бодро тикавший на его столе будильник.
"I'm late! - Опаздываю!
I'm late for my exam!" Опаздываю на экзамен!..
"What are you late for, O most treasured Volka ibn Alyosha?" Hottabych asked in a business-like way. - На что ты опаздываешь, о драгоценнейший Волька ибн Алёша? - деловито осведомился Хоттабыч.
"What does that strange word 'ex-am' mean?" - Что ты называешь этим странным словом "эк-за-мен"?
"It's the same as a test. - Это то же самое, что испытания.
I'm late for my test at school." Я опаздываю в школу на испытания.
"Then know ye, O Volka, that you do not value my powers at all," the old man said in a hurt voice. - Знай же, о Волька, - обиделся старичок, - что ты плохо ценишь моё могущество.
"No, no, and no again! Нет, нет и ещё раз нет!
You will not be late for your exam. Ты не опоздаешь на экзамен.
Just tell me what your choice is: to hold up the exam, or to find yourself immediately at your school gates?" Скажи только, что тебе больше по нраву: задержать экзамены или немедленно оказаться у врат твоей школы?
"To find myself at the gates," Volka replied. - Оказаться у врат, - сказал Волька.
"Nothing could be simpler! - Нет ничего легче!
You will now find yourself where your young and honourable spirit draws you so impatiently. You will stun your teachers and your comrades with your great knowledge." Сейчас ты будешь там, куда ты так жадно тянешься своей юной и благородной душой, и ты потрясёшь своими познаниями учителей своих и товарищей своих.
With the same pleasant tinkling sound the old man once again pulled a hair from his beard; then a second one. С приятным хрустальным звоном старичок снова выдернул из бороды сначала один волосок, а за ним другой.
"I'm afraid I won't stun them," Volka sighed, quickly changing into his school uniform. - Боюсь, что не потрясу, - рассудительно вздохнул Волька, быстренько переодеваясь в форменную одежду.
"To tell you the truth, I have little chance of getting an 'A' in geography." "In geography?" the old man cried and raised his thin hairy arms triumphantly. - По географии я, честно говоря, на пятёрку не вытяну.- Экзамен по географии? - вскричал старик и торжественно поднял свои иссохшие волосатые руки.
"So you're to take an exam in geography?! - Экзамен по географии?
Then know ye, O most wonderful of all wonderful ones, that you are exceptionally lucky, for I know more about geography than any other Genie - I, your devoted Hassan Abdurrakhman ibn Hottab. Знай же, о изумительнейший из изумительных, что тебе неслыханно повезло, ибо я больше кого-либо из джиннов богат знаниями по географии, - я, твой верный слуга Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб.
We shall go to school together, may its foundation and roof be blessed! Мы пойдем с тобой в школу, да будут благословенны ее фундамент и крыша!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x