I'll prompt you invisibly and tell you all the answers. You will become the most famous pupil of your school and of all the schools of your most beautiful city. |
Я буду тебе незримо подсказывать ответы на все вопросы, которые будут тебе заданы, и ты прославишься среди учеников своей школы и среди учеников всех школ твоего великолепного города. |
And if anyone of your teachers does not accord you the greatest praise, he will have to deal with me! |
И пусть только попробуют твои учителя не удостоить тебя самых высочайших похвал: они будут иметь дело со мной! |
Oh, they will be very, very sorry!" Hottabych raged. |
- Тут Хоттабыч рассвирепел: - О, тогда им придётся очень, очень плохо! |
"I'll turn them into mules that carry water, into homeless curs covered with scabs, into the most horrible and obnoxious toads - that's what I'll do to them! |
Я превращу их в ослов, на которых возят воду, в бездомных собак, покрытых коростой, в самых отвратительных и мерзких жаб - вот что я с ними сделаю!.. |
However," he said, calming down as quickly as he had become enraged, "things will not go that far, for everyone, O Volka ibn Alyosha, will be astounded by your answers." |
Впрочем, - успокоился он так же быстро, как и рассвирепел, - до этого дело не дойдёт, ибо все, о Волька ибн Алёша, будут восхищены твоими ответами. |
"Thank you, Hassan Hottabych," Volka sighed miserably. |
- Спасибо, Гассан Хоттабыч, - тяжко-тяжко вздохнул Волька. |
"Thank you, but I don't want you to prompt me. |
- Спасибо, только никаких подсказок мне не надо. |
We pioneers are against prompting as a matter of principle. |
Мы - пионеры - принципиально против подсказок. |
We're conducting an organized fight against prompting." |
Мы против них организованно боремся. |
Now, how could an old Genie who had spent so many years in prison know such a scholarly term as "a matter of principle"? |
Ну откуда было старому джинну, проведшему столько лет в заточении, знать ученое слово "принципиально"? |
However, the sigh his young saviour heaved to accompany his sad and honourable words convinced Hottabych that Volka ibn Alyosha needed his help more than ever before. |
Но вздох, которым его юный спаситель сопроводил свои слова, полные печального благородства, утвердили Хоттабыча в убеждении, что помощь его нужна Вольке ибн Алеше больше, чем когда бы то ни было. |
"Your refusal grieves me," Hottabych said. |
- Ты меня очень огорчаешь своим отказом, -сказал Хоттабыч. |
"After all, no one will notice me prompting you." |
- И ведь, главное, учти: никто моей подсказки не заметит. |
"Ha!" Volka said bitterly. |
- Ну да! - горько усмехнулся Волька. |
"You don't know what keen ears our teacher Varvara Stepanovna has." |
- У Сергея Семеновича такой тонкий слух, спасу нет! |
"You not only upset me, you now offend me, O Volka ibn Alyosha! |
- Теперь ты меня не только огорчаешь, но и обижаешь, о Волька ибн Алеша. |
If Hassan Abdurrakhman ibn Hottab says that no one will notice, it means no one will notice!" |
Если Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб говорит, что никто не заметит, значит так оно и будет. |
"Not a single soul?" Volka asked again, just to make sure. |
- Никто-никто? - переспросил для верности Волька. |
"Not a single soul. |
- Никто-никто. |
The words which I will have the pleasure of telling you will go straight from my deferential lips to your greatly respected ears." |
То, что я буду иметь счастье тебе подсказать, пойдет из моих почтительных уст прямо в твои высокочтимые уши. |
"I really don't know what to do, Hassan Hottabych," Volka said sighing, as though with reluctance. |
- Просто не знаю, что мне с вами делать, Гассан Хоттабыч, - притворно вздохнул Волька. |
"I really hate to upset you by refusing. |
- Ужасно не хочется огорчать вас отказом... |
All right, have your own way! |
Ладно, так и быть!.. |
Geography isn't Math or Grammar. |
Г еография - это тебе не математика и не русский язык. |
I'd never agree to even the tiniest prompt in those subjects, but since geography isn't really the most important subject... Come on, let's hurry!" |
По математике или русскому я бы ни за что не согласился на самую малюсенькую подсказку. Но поскольку география все-таки не самый главный предмет... Ну, тогда пошли побыстрее!.. Только... |
He looked at the old man's unusual clothing with a critical eye. |
- Тут он окинул критическим взором необычное одеяние старика. |
"Hm-m-m... D'you think you could change into something else, Hassan Hottabych?" |
- М-м-м-да-а-а... Как бы это вам переодеться, Гассан Хоттабыч? |
"Don't my garments please your gaze, O most noble of Volkas?" Hottabych asked unhappily. |
- Разве мои одежды не услаждают твой взор, о достойнейший из Волек? - огорчился Хоттабыч. |
"Sure they do, they certainly do," Volka answered diplomatically. "But you're dressed ... if you know what I mean... Our styles are a little bit different... Your clothes will attract too much attention." "But how do respectable, honourable gentlemen of advanced age dress nowadays?" Volka tried to explain what a jacket, trousers and a hat were, but though he tried very hard, he wasn't very successful. He was about to despair, when he suddenly glanced at his grandfather's portrait on the wall. He led Hottabych over to the time-darkened photograph and the old man gazed long at it with curiosity, surprised to see clothing so unlike his own. |
- Услаждают, безусловно услаждают, -дипломатично ответил Волька, - но вы одеты... как бы это сказать... У нас несколько другая мода... Ваш костюм слишком уж будет бросаться в глаза... |
A moment later, Volka, holding Hottabych's arm, emerged from the house. |
Через минуту из дома, в котором с сегодняшнего дня проживала семья Костыльковых, вышел Волька, держа под руку Хоттабыча. |
The old man was magnificent in a new linen suit, an embroidered Ukrainian shirt, and a straw boater. |
Старик был великолепен и новой парусиновой пиджачной паре, украинской вышитой сорочке и твердой соломенной шляпе канотье. |
The only things he had refused to change, complaining of three thousand-year-old corns, were his slippers. |
Единственное, что он не согласился сменить, была обувь. |