Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remained in his pink slippers with the upturned toes, which, in times gone by, would have probably driven the most stylish young man at the Court of Caliph Harun al Rashid out of his mind with envy. Сославшись на мозоли трехтысячелетней давности, он остался в своих розовых туфлях с загнутыми носками, которые в свое время свели бы, вероятно, с ума самого большого модника при дворе калифа Гаруна аль Рашида.
When Volka and a transformed Hottabych approached the entrance of Moscow Secondary School No. И вот Волька с преобразившимся Хоттабычем почти бегом приблизились к подъезду 245-й мужской средней школы.
245 the old man looked at himself coyly in the glass door and remained quite pleased with what he saw. Старик кокетливо посмотрелся в стеклянную дверь, как в зеркало, и остался собой доволен.
The elderly doorman, who was sedately reading his paper, put it aside with pleasure at the sight of Volka and his companion. Пожилой швейцар, солидно читавший газету, с удовольствием отложил ее, завидев Вольку и его спутника.
It was hot and the doorman felt like talking to someone. Ему было жарко и хотелось поговорить.
Skipping several steps at a time, Volka dashed upstairs. Перескакивая сразу через несколько ступенек, Волька помчался вверх по лестнице.
The corridors were quiet and empty, a true and sad sign that the examination had begun and that he was late. В коридорах было тихо и пустынно - верный и печальный признак, что экзамены уже начались и что Волька, следовательно, опоздал!
"And where are you going?" the doorman asked Hottabych good-naturedly as he was about to follow his young friend in. - А вы, гражданин, куда? - благожелательно спросил швейцар Хоттабыча, последовавшего было за своим юным другом.
"He's come to see the principal," Volka shouted from the top of the stairs. - Ему к директору нужно! - крикнул сверху Волька за Хоттабыча.
"You won't be able to see him now. - Извините, гражданин, директор занят.
He's at an examination. Он сейчас на экзаменах.
Won't you please come by again later on in the day?" Зайдите, пожалуйста, ближе к вечеру.
Hottabych frowned angrily. "If I be permitted to, O respected old man, I would prefer to wait for him here." Хоттабыч сердито насупил брови: - Если мне будет позволено, о почтенный старец, я предпочел бы подождать его здесь.
Then he shouted to Volka, "Hurry to your classroom, O Volka ibn Alyosha! I'm certain that you'll astound your teachers and your comrades with your great knowledge!" - Затем он крикнул Вольке: - Спеши к себе в класс, о Волька ибн Алеша, я верю, ты потрясешь своими знаниями учителей своих и товарищей своих!
"Are you his grandfather or something?" the doorman inquired, trying to start up a conversation. - Вы ему, гражданин, дедушкой приходитесь или как? - попытался швейцар завязать разговор.
Hottabych said nothing. Но Хоттабыч, пожевав губами, промолчал.
He felt it beneath his dignity to converse with a doorkeeper. Он считал ниже своего достоинства беседу с привратником.
"Would you care for a cup of tea?" the doorman continued. - Разрешите предложить вам кипяченой воды, -продолжал между тем швейцар.
"The heat's something terrible today." - Жара сегодня - не приведи господь.
He poured a full cup of tea and, turning to hand it to the untalkative stranger, he saw to his horror that the old man had disappeared into thin air. Налив из графина полный стакан, он повернулся, чтобы подать его неразговорчивому незнакомцу, и с ужасом убедился, что тот пропал неизвестно куда, словно сквозь паркет провалился.
Shaken by this impossible occurrence, the doorman gulped down the tea intended for Hottabych, poured himself a second cup, and then a third, and did not stop until there wasn't a drop left. Потрясенный этим невероятным обстоятельством, швейцар залпом опрокинул в себя воду, предназначенную для Хоттабыча, налил и осушил второй стакан, третий и остановился только тогда, когда в графине не осталось ни единой капли.
Then he sank into his chair and began to fan himself exhaustedly with his newspaper. Тогда он откинулся на спинку стула и стал в изнеможении обмахиваться газетой.
All the while, a no less unusual scene was taking place on the second floor, right above the doorman, in the classroom of 6B. А в это время на втором этаже, как раз над швейцаром, в шестом классе "Б", происходила не менее волнующая сцена.
The teachers, headed by the principal, Pavel Vasilyevich, sat at a table covered with a heavy cloth used for special occasions. Перед классной доской, увешанной географическими картами, за столом, по-парадному покрытым сукном, разместились учителя во главе с директором школы Павлом Васильевичем.
Behind them was the blackboard, hung with various maps. Перед ними сидели на партах чинные, торжественно подтянутые ученики.
Facing them were rows of solemn pupils. В классе стояла такая тишина, что слышно было, как где-то под самым потолком монотонно гудит одинокая муха.
It was so quiet in the room that one could hear a lonely fly buzzing monotonously near the ceiling. Если бы ученики шестого класса
If the pupils of 6B were always this quiet, theirs would undoubtedly be the most disciplined class in all of Moscow . "Б" всегда вели себя так тихо, это был бы безусловно самый дисциплинированный класс во всей Москве.
It must be noted, however, that the quiet in the classroom was not only due to the hush accompanying any examination, but also to the fact that Volka Kostylkov had been called to the board -and he was not in the room. Нужно, однако, подчеркнуть, что тишина в классе была вызвана не только экзаменационной обстановкой, но и тем, что выкликнули к доске Костылькова, а его в классе не оказалось.
"Vladimir Kostylkov!" the principal repeated and looked at the quiet children in surprise. - Костыльков Владимир! - повторил директор и окинул недоумевающим взглядом притихший класс.
It became still more quiet. Стало еще тише.
Then, suddenly, they heard the loud clatter of running feet in the hall outside, and at the very moment the principal called И вдруг из коридора донесся гулкий топот чьих-то бегущих ног, и в тот самый момент, когда директор в третий и последний раз провозгласил
"Vladimir Kostylkov" for the third and last time, the door burst open and Volka, very much out of breath, gasped: "Костыльков Владимир!", с шумом распахнулась дверь и запыхавшийся Волька пискнул: - Я!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x