Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kneeling and rubbing his hands, he stared at the furnishings of Volka's room with lively, shrewd eyes, as if it were all goodness-knows what sort of a miracle. Вот он, потирая сухонькие ладошки и всё ещё не поднимаясь с колен, таращит умные и не по-стариковски шустрые глаза на обстановку Волькиной комнаты, словно это невесть какое чудо.
"Where did you come from?" Volka inquired cautiously, swaying back and forth under the ceiling like a pendulum. - Вы откуда? - осторожно осведомился Волька, медленно раскачиваясь под самым потолком, точно маятник.
"Are you... from an amateur troupe?" - Вы... Вы из самодеятельности?
"Oh, no, my young lord," the old man replied grandly, though he remained in the same uncomfortable pose and continued to sneeze. "I am not from the strange country of Anamateur Troupe you mentioned. - О нет, о юный мой повелитель, - высокопарно ответствовал старичок, оставаясь всё в том же неудобном положении и немилосердно чихая, - я не из неведомой мне страны Самодеятельность.
I come from this most horrible vessel." Я вот из этого трижды проклятого сосуда.
With these words he scrambled to his feet and began jumping on the vessel, from which a wisp of smoke was still curling upward, until there was nothing left but a small pile of clay chips. С этими словами он вскочил на ноги, бросился к валявшемуся поблизости сосуду, из которого ещё продолжал струиться небольшой дымок, и стал яростно его топтать, пока от сосуда не остался ровный слой мелких черепков.
Then, with a sound like tinkling crystalware, he yanked a hair from his beard and tore it in two. The bits of clay flared up with a weird green flame until soon there was not a trace of them left on the floor. Затем старичок с хрустальным звоном выдернул из бороды волосок, разорвал его, и черепки вспыхнули каким-то небывалым, зелёным пламенем и мгновенно сгорели без следа.
Still, Volka was dubious. Но Вольку всё ещё глодало сомнение.
You must agree, it's not easy to accept the fact that a live person can crawl out of a vessel no bigger than a decanter. "Well, I don't know..." Volka stammered. "The vessel was so small, and you're so big compared to it." - Что-то вроде не похоже... - протянул он, - сосуд был такой маленький, а вы такой... сравнительно большой.
"You don't believe me, O despicable one?!" the old man shouted angrily, but immediately calmed down; once again he fell to his knees, hitting the floor with his forehead so strongly that the water shook in the aquarium and the sleepy fish began to dart back and forth anxiously. - Не веришь, презренный?! - свирепо вскричал старичок, но тут же взял себя в руки, снова рухнул на коленки и с такой силой стукнулся при этом лбом о пол, что в аквариуме заметно колыхнулась вода и сонные рыбки всполошённо заметались взад и вперёд.
"Forgive me, my young saviour, but I am not used to having my words doubted. - Прости меня, о юный мой спаситель, но я не привык, чтобы мои слова брались под сомнение...
Know ye, most blessed of all young men, that I am none other than the mighty Genie Hassan Abdurrakhman ibn Hottab - that is, the son of Hottab, famed in all four corners of the world." Знай же, благословеннейший из отроков, что я не кто иной, как могучий и прославленный во всех четырёх странах света джинн Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб, то есть сын Хоттаба.
All this was so interesting it made Volka forget he was hanging under the ceiling on a chandelier hook. Всё было настолько интересно, что Волька даже позабыл о том, что он висит под потолком на ламповом крюке.
"A 'gin-e'? - Джин?..
Isn't that some kind of a drink?" Джин - это, кажется, такой американский спиртной напиток?..
"I am not a drink, O inquisitive youth!" the old man flared up again, then took himself in hand once more and calmed down. - Не напиток я, о пытливый отрок! - снова вспылил старичок, снова спохватился и снова взял себя в руки.
"I am not a beverage, but a mighty, unconquerable spirit. There is no magic in the world which I cannot do, and my name, as I have already had the pleasure of conveying to your great and extremely respected attention, is Hassan Abdurrakhman ibn Hottab, or, as you would say in Russian, Hassan Abdurrakhman Hottabych. - Не напиток я, а могущественный и неустрашимый дух, и нет в мире такого волшебства, которое было бы мне не по силам, и зовут меня, как я уже имел счастье довести до твоего много- и высокочтимого сведения, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, или, по-вашему, Гассан Абдуррахман Хоттабович.
If you mention it to the first Ifrit or Genie you meet, you'll see him tremble, and his mouth will go dry from fear," the old man continued boastfully. "My story - hachoo! - is strange, indeed. And if it were written with needles in the corners of the eyes, it would be a good lesson for all those who seek learning. Назови моё имя первому попавшемуся ифриту, или джинну, что одно и то же, и ты увидишь, -хвастливо продолжал старичок, - как он задрожит мелкой дрожью и слюна в его рту пересохнет от страха.И случилась со мной - апчхи! -удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся.
I, most unfortunate Genie that I am, disobeyed Sulayman, son of David (on the twain be peace!) - I, and my brother, Omar Asaf Hottabych. Я, несчастный джинн, ослушался Сулеймана ибн Дауда - мир с ними обоими! - я и брат мой Омар Юсуф Хоттабович.
Then Sulayman sent his Vizier Asaf, son of Barakhiya, to seize us, and he brought us back against our will. И Сулейман прислал своего визиря Асафа ибн Барахию, и тот доставил нас насильно.
Sulayman, David's son (on the twain be peace!), ordered two bottles brought to him: a copper one and a clay one. He put me in the clay vessel and my brother Omar Hottabych in the copper one. И Сулейман ибн Дауд-мир с ними обоими! -приказал принести два сосуда: один медный, а -другой глиняный, и заточил меня в глиняном сосуде, а брата моего, Омара Хоттабовича, - в медном.
He sealed both vessels and imprinted the greatest of all names of Allah on them and then ordered his Genies to carry us off and throw my brother into the sea and me into the river, from which you, O my blessed saviour - hachoo, hachoo! - have fished me. Он запечатал оба сосуда, оттиснув на них величайшее из имен аллаха, а потом отдал приказ джиннам, и они понесли нас и бросили брата моего в море, а меня в реку, из которой ты, о благословенный спаситель мой, - апчхи, апчхи! -извлек меня.
May your days be prolonged. Да продлятся дни твои, о...
O... Begging your pardon, I would be indescribably happy to know your name, most beautiful of all youths." Прости меня, я был бы несказанно счастлив узнать твое имя, прелестнейший отрок.
"My name's Volka," our hero replied as he swayed softly to and fro under the ceiling. - Меня зовут Волька, - ответил наш герой, продолжая медленно раскачиваться под потолком.
"And what is your fortunate father's name, may he be blessed for eternity? - А имя счастливого отца твоего, да будет он благословлен во веки веков?
Tell me the most gentle of all his names, as he is certainly deserving of great love and gratitude for presenting the world with such an outstanding offspring." Как твоя почтенная матушка зовет твоего благородного батюшку - мир с ними обоими?
"His name's Alexei. - Она зовет его Алеша, то есть Алексей...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x