Волька помчался в опустевшую, непривычно просторную квартиру, в которой сиротливо валялись обрывки старых газет и грязные пузырьки из-под лекарств. |
"At last!" his mother said. |
- Наконец-то! - сказала мать. |
"Take your precious aquarium and get right into the truck. |
- Бери свой знаменитый аквариум и срочно влезай в машину. |
I want you to sit on the sofa and hold the aquarium on your lap. |
Будешь там сидеть на диване и держать аквариум в руках. |
There's no other place for it. |
Больше девать его некуда. |
But be sure the water doesn't splash on the sofa." |
Только смотри не расплескай воду на диван... |
It's really strange, the way parents worry when they're moving to a new apartment.
Непонятно, почему родители так нервничают, когда переезжают на новую квартиру.
II. ТАИНСТВЕННЫЙ СОСУД. В конце концов Волька устроился неплохо. Внутри машины царил таинственный и прохладный полумрак. Если зажмурить глаза, можно было вообразить, будто едешь не по Трехпрудному переулку, в котором прожил всю свою жизнь, а где-то в далеких сибирских просторах, где тебе предстоит в суровых боях с природой возводить новый гигант советской индустрии. И, конечно, в первых рядах отличников этой стройки будет Волька Костыльков. Он первый соскочит с машины, когда караван грузовиков прибудет к месту назначения. Он первый раскинет свою палатку и предоставит ее заболевшим в пути, а сам, перекидываясь шуточками с товарищами по стройке, останется греться у костра, который он же быстро и умело разведет. А когда в трескучие морозы или свирепые бураны кое-кто вздумает сдавать темпы, ему будут говорить: "Стыдитесь, товарищ! Берите пример с показательной бригады Владимира Костылькова..." За диваном возвышался ставший вдруг удивительно интересным и необычайным перевернутый вверх ногами обеденный стол. На столе дребезжало ведро, наполненное разными склянками. У боковой стенки кузова тускло поблескивала никелированная кровать. Старая бочка, в которой бабушка квасила на зиму капусту, неожиданно приобрела столь таинственный и торжественный вид, что Волька нисколечко не удивился бы, если бы узнал, что именно в ней проживал когда-то философ Диоген, тот самый, который из древней греческой истории. Сквозь дырки в брезентовых стенках пробивались тоненькие столбики солнечных лучей. Волька прильнул к одной из них. Перед ним, словно на киноэкране, стремительно пробегали веселые и шумные улицы, тихие и тенистые переулки, просторные площади, по которым во всех четырех направлениях двигались в два ряда пешеходы. За пешеходами, поблескивая просторными зеркальными витринами, возвышались неторопливо убегавшие назад магазины, наполненные товарами, продавцами и озабоченными покупателями; школы и дворы при школах, уже пестревшие белыми блузами и красными галстуками наиболее нетерпеливых школьников, которым не сиделось дома в день экзаменов; театры, клубы, заводы, красные громады строящихся зданий, огражденные от прохожих высокими дощатыми заборами и узенькими, в три доски, деревянными тротуарами. Вот мимо Волькиного грузовика медленно проплыло приземистое, с круглым, кирпичного цвета куполом заветное здание цирка. На его стенах не было теперь обольстительных реклам с ярко-желтыми львами и красавицами,
|
изящно стоящими на одной ножке на спинах неописуемо роскошных лошадей. По случаю летнего времени цирк перешел в Парк культуры и отдыха, в огромный брезентовый шатер цирка Шапито. Недалеко от опустевшего цирка грузовик обогнал голубой автобус с экскурсантами. Десятка три карапузов, держась по двое за руки, шли по тротуару и солидно пели звонким, но нестройным хором: "Не нужен нам берег турецкий!.." Наверно, это детский сад шел гулять на бульвар... И снова убегали от Вольки школы, булочные, магазины, клубы, заводы, кинотеатры, библиотеки, новостройки... |
Well, the truck finally choked exhaustedly and stopped at the attractive entrance of Volka's new house. |
Но вот наконец грузовик, устало фырча и отдуваясь, остановился у нарядного подъезда нового Волькиного дома. |
The movers quickly carried everything upstairs and soon were gone. |
Грузчики ловко и быстро перетащили вещи в квартиру и уехали. |
Volka's father opened a few crates and said, "We'll do the rest in the evening." |
Отец, кое-как распаковав ящики с самыми необходимыми вещами, сказал: - Остальное доделаем после работы. |
Then he left for the factory. |
И ушел на завод. |
Mother and Grandma began unpacking the pots and pans, while Volka decided to run down to the river nearby. |
Мама с бабушкой принялись распаковывать кухонную и столовую посуду, а Волька решил сбегать тем временем на реку. |
His father had warned him not to go swimming without him, because the river was very deep, but Volka soon found an excuse: |
Правда, отец предупредил, чтобы Волька не смел без него ходить купаться, потому что тут страшно глубоко, но Волька быстро нашел для себя оправдание: |
"I have to go in for a dip to clear my head. |
"Мне необходимо выкупаться, чтобы была свежая голова. |
How can I take an exam with a fuzzy brain!" |
Как это я могу явиться на экзамены с несвежей головой!" |
It's wonderful, the way Volka was always able to think of an excuse when he was about to do something he was not allowed to do. |
Просто удивительно, как Волька умел всегда придумывать оправдание, когда собирался делать то, что ему запрещали! |
How convenient it is to have a river near your house! |
Это большое удобство, когда река недалеко от дома. |
Volka told his mother he'd go sit on the bank and study his geography. |
Волька сказал маме, что пойдет на берег готовиться по географии. |
And he really and truly intended to spend about ten minutes leafing through the text-book. |
И он действительно собирался минут десять полистать учебник. |
However, he got undressed and jumped into the water the minute he reached the river. |
Но, прибежав на реку, он, не медля ни минуты, разделся и бросился в воду. |
It was still early, and there was not a soul on the bank. |
Шел одиннадцатый час, и на берегу не было ни одного человека. |
This had its good and bad points. |
Это было хорошо и плохо. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу