Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is an examination, not a masquerade. Ты на экзамене, а не на костюмированном вечере.
If you don't know the answers, it would be much more honourable to admit it right away. Если ты не знаешь этого билета, то честнее будет так и сказать.
What was it you said about the Earth's disc by the way? Кстати, что ты там такое наговорил про земной диск?
Don't you know that the Earth is round?" Разве тебе не известно, что Земля - шар?!
Did Volka Kostylkov, an active member of the Moscow Planetarium's Astronomy Club, know that the Earth was round? Известно ли Вольке Костылькову, действительному члену астрономического кружка при Московском планетарии, что Земля - шар?!
Why, any first-grader knew that. Да ведь это знает любой первоклассник!
But Hottabych, standing behind the wall, burst out laughing, and no matter how our poor boy tried to press his lips together, a haughty smirk escaped him: "I presume you are making fun of your most devoted pupil! Но Хоттабыч за стеной рассмеялся, и из Волькиного рта, как наш бедняга ни старался сжать свои губы, сам по себе вырвался высокомерный смешок: - Ты изволишь шутить над твоим преданнейшим учеником!
If the Earth were round, the water would run off it, and then everyone would die of thirst and all the plants would dry up. Если бы Земля была шаром, воды стекали бы с неё вниз, и люди умерли бы от жажды, а растения засохли.
The Earth, O most noble and honoured of all teachers and pedagogues, has always had and does now have the shape of a flat disc, surrounded on all sides by a mighty river named Земля, о достойнейшая и благороднейшая из преподавателей и наставников, имела и имеет форму плоского диска и омывается со всех сторон величественной рекой, называемой
' Ocean.' "Океан".
The Earth rests on six elephants, and they, in turn, are standing on a tremendous turtle. Земля покоится на шести слонах, а те стоят на огромной черепахе.
That is how the world is made, O teacher!" Вот как устроен мир, о учительница!
The board of teachers gazed at Volka with rising surprise. Экзаменаторы смотрели на Вольку со всё возрастающим удивлением.
He broke out in a cold sweat from horror and the realization of his own complete helplessness. Тот от ужаса и сознания своей полнейшей беспомощности покрылся холодным потом.
The other children could not quite understand what had happened to their friend, but some began to giggle. Ребята в классе всё ещё не могли разобраться, что такое произошло с их товарищем, но кое-кто начинал посмеиваться.
It was really funny to hear about a country of bald people, about a country filled with feathers, about gold-bearing ants as big as dogs and about the flat Earth resting on six elephants and a turtle. Уж очень это забавно получилось про страну плешивых, про страну, наполненную перьями, про золотоносных муравьев величиной с собаку, про плоскую Землю, покоящуюся на шести слонах и одной черепахе.
As for Zhenya Bogorad, Volka's best friend and one of the class pioneer leaders, he became really worried. Что касается Жени Богорада, закадычного Волькиного приятеля и звеньевого его звена, то он не на шутку встревожился.
He knew that Volka, as chairman of the Astronomy Club, at least knew that the Earth was round - if he knew nothing else. Кто-кто, а он-то отлично знал, что Волька -староста астрономического кружка и уж во всяком случае знает, что Земля - шар.
Could it be that he had suddenly decided upon some mischief, and during an examination, of all times! Неужели Волька ни с того ни с сего вдруг решил хулиганить, и где - на экзаменах!
Volka was probably ill, but what ailed him? Очевидно, Волька заболел. Но чем?
What kind of a strange, unusual disease did he have? Что за странная, небывалая болезнь?
And then, it was very bad for their pioneer group. И потом, очень обидно за звено.
So far, they had been first in all the exams, but now Volka's stupid answers would spoil everything, though he was usually a disciplined pioneer! Всё время шли первыми по своим показателям, и вдруг всё летит кувырком из-за нелепых ответов Костылькова, такого дисциплинированного и сознательного пионера!
Goga Pilukin, a most unpleasant boy at the next desk (nicknamed "Pill" by his classmates), hastened to pour salt on Zhenya's fresh wounds. Тут на свежие раны Жени поспешил насыпать соли сидевший на соседней парте Г ога Пилюкин, пренеприятный мальчишка, прозванный одноклассниками Пилюлей.
"That takes care of your group, Zhenya dear," he whispered with a malicious giggle. - Горит твоё звено, Женечка! - шепнул он, злорадно хихикнув.
"You're sinking fast!" - Горит, как свечечка!..
Zhenya shook his fist at Pill. Женя молча показал Пилюле кулак.
"Varvara Stepanovna!" Goga whined. - Варвара Степановна! - жалостно возопил Гога.
"Bogorad just shook his fist at me." - Богорад мне кулаком грозится.
"Sit still and don't tattle," Varvara Stepanovna said and turned back to Volka, who stood before her more dead than alive. "Were you serious about the elephants and the turtle?" - Сиди спокойно и не ябедничай, - сказала ему Варвара Степановна и снова обратилась к Вольке, который стоял перед нею ни жив ни мёртв: - Ты что это, серьёзно насчёт слонов и черепах?
"More serious than ever before, O most respected of all teachers," Volka repeated after the old man and felt himself burning up with shame. - Как никогда более серьёзно, о почтеннейшая из учительниц, - повторил Волька старикову подсказку, сгорая от стыда.
"And haven't you anything else to add? - И тебе нечего добавить?
Do you really think you were answering the question?" Неужели ты полагаешь, что отвечаешь по существу твоего билета?
"No, I've nothing to add," Hottabych said behind the wall, shaking his head. - Нет, не имею, - отрицательно покачал головой там, за стенкой, Хоттабыч.
And Volka, helpless to withstand the force that was pushing him towards failure, also shook his head and said, "No, I've nothing to add. И Волька, изнывая от беспомощности перед силой, толкающей его к провалу, также сделал отрицательный жест: - Нет, не имею.
Perhaps, however, the fact that in the wealthy land of India the horizons are framed by gold and pearls." Разве только, что горизонты в богатой Индии обрамлены золотом и жемчугами.
"It's incredible!" his teacher exclaimed. - Невероятно! - развела руками учительница.
It was difficult to believe that Kostylkov, a usually disciplined boy, had suddenly decided to play a silly joke on his teachers (and at such an important time!), running the risk of a second examination in the autumn. Не верилось, чтобы Костыльков, довольно дисциплинированный мальчик, да ещё в такую серьёзную минуту, решил ни с того ни с сего так нелепо шутить над учителями, рискуя к тому же переэкзаменовкой.
"I don't think the boy is quite well," Varvara Stepanovna whispered to the principal. - По-моему, мальчик не совсем здоров, - шепнула она директору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x