This is an examination, not a masquerade. |
Ты на экзамене, а не на костюмированном вечере. |
If you don't know the answers, it would be much more honourable to admit it right away. |
Если ты не знаешь этого билета, то честнее будет так и сказать. |
What was it you said about the Earth's disc by the way? |
Кстати, что ты там такое наговорил про земной диск? |
Don't you know that the Earth is round?" |
Разве тебе не известно, что Земля - шар?! |
Did Volka Kostylkov, an active member of the Moscow Planetarium's Astronomy Club, know that the Earth was round? |
Известно ли Вольке Костылькову, действительному члену астрономического кружка при Московском планетарии, что Земля - шар?! |
Why, any first-grader knew that. |
Да ведь это знает любой первоклассник! |
But Hottabych, standing behind the wall, burst out laughing, and no matter how our poor boy tried to press his lips together, a haughty smirk escaped him: "I presume you are making fun of your most devoted pupil! |
Но Хоттабыч за стеной рассмеялся, и из Волькиного рта, как наш бедняга ни старался сжать свои губы, сам по себе вырвался высокомерный смешок: - Ты изволишь шутить над твоим преданнейшим учеником! |
If the Earth were round, the water would run off it, and then everyone would die of thirst and all the plants would dry up. |
Если бы Земля была шаром, воды стекали бы с неё вниз, и люди умерли бы от жажды, а растения засохли. |
The Earth, O most noble and honoured of all teachers and pedagogues, has always had and does now have the shape of a flat disc, surrounded on all sides by a mighty river named |
Земля, о достойнейшая и благороднейшая из преподавателей и наставников, имела и имеет форму плоского диска и омывается со всех сторон величественной рекой, называемой |
' Ocean.' |
"Океан". |
The Earth rests on six elephants, and they, in turn, are standing on a tremendous turtle. |
Земля покоится на шести слонах, а те стоят на огромной черепахе. |
That is how the world is made, O teacher!" |
Вот как устроен мир, о учительница! |
The board of teachers gazed at Volka with rising surprise. |
Экзаменаторы смотрели на Вольку со всё возрастающим удивлением. |
He broke out in a cold sweat from horror and the realization of his own complete helplessness. |
Тот от ужаса и сознания своей полнейшей беспомощности покрылся холодным потом. |
The other children could not quite understand what had happened to their friend, but some began to giggle. |
Ребята в классе всё ещё не могли разобраться, что такое произошло с их товарищем, но кое-кто начинал посмеиваться. |
It was really funny to hear about a country of bald people, about a country filled with feathers, about gold-bearing ants as big as dogs and about the flat Earth resting on six elephants and a turtle. |
Уж очень это забавно получилось про страну плешивых, про страну, наполненную перьями, про золотоносных муравьев величиной с собаку, про плоскую Землю, покоящуюся на шести слонах и одной черепахе. |
As for Zhenya Bogorad, Volka's best friend and one of the class pioneer leaders, he became really worried. |
Что касается Жени Богорада, закадычного Волькиного приятеля и звеньевого его звена, то он не на шутку встревожился. |
He knew that Volka, as chairman of the Astronomy Club, at least knew that the Earth was round - if he knew nothing else. |
Кто-кто, а он-то отлично знал, что Волька -староста астрономического кружка и уж во всяком случае знает, что Земля - шар. |
Could it be that he had suddenly decided upon some mischief, and during an examination, of all times! |
Неужели Волька ни с того ни с сего вдруг решил хулиганить, и где - на экзаменах! |
Volka was probably ill, but what ailed him? |
Очевидно, Волька заболел. Но чем? |
What kind of a strange, unusual disease did he have? |
Что за странная, небывалая болезнь? |
And then, it was very bad for their pioneer group. |
И потом, очень обидно за звено. |
So far, they had been first in all the exams, but now Volka's stupid answers would spoil everything, though he was usually a disciplined pioneer! |
Всё время шли первыми по своим показателям, и вдруг всё летит кувырком из-за нелепых ответов Костылькова, такого дисциплинированного и сознательного пионера! |
Goga Pilukin, a most unpleasant boy at the next desk (nicknamed "Pill" by his classmates), hastened to pour salt on Zhenya's fresh wounds. |
Тут на свежие раны Жени поспешил насыпать соли сидевший на соседней парте Г ога Пилюкин, пренеприятный мальчишка, прозванный одноклассниками Пилюлей. |
"That takes care of your group, Zhenya dear," he whispered with a malicious giggle. |
- Горит твоё звено, Женечка! - шепнул он, злорадно хихикнув. |
"You're sinking fast!" |
- Горит, как свечечка!.. |
Zhenya shook his fist at Pill. |
Женя молча показал Пилюле кулак. |
"Varvara Stepanovna!" Goga whined. |
- Варвара Степановна! - жалостно возопил Гога. |
"Bogorad just shook his fist at me." |
- Богорад мне кулаком грозится. |
"Sit still and don't tattle," Varvara Stepanovna said and turned back to Volka, who stood before her more dead than alive. "Were you serious about the elephants and the turtle?" |
- Сиди спокойно и не ябедничай, - сказала ему Варвара Степановна и снова обратилась к Вольке, который стоял перед нею ни жив ни мёртв: - Ты что это, серьёзно насчёт слонов и черепах? |
"More serious than ever before, O most respected of all teachers," Volka repeated after the old man and felt himself burning up with shame. |
- Как никогда более серьёзно, о почтеннейшая из учительниц, - повторил Волька старикову подсказку, сгорая от стыда. |
"And haven't you anything else to add? |
- И тебе нечего добавить? |
Do you really think you were answering the question?" |
Неужели ты полагаешь, что отвечаешь по существу твоего билета? |
"No, I've nothing to add," Hottabych said behind the wall, shaking his head. |
- Нет, не имею, - отрицательно покачал головой там, за стенкой, Хоттабыч. |
And Volka, helpless to withstand the force that was pushing him towards failure, also shook his head and said, "No, I've nothing to add. |
И Волька, изнывая от беспомощности перед силой, толкающей его к провалу, также сделал отрицательный жест: - Нет, не имею. |
Perhaps, however, the fact that in the wealthy land of India the horizons are framed by gold and pearls." |
Разве только, что горизонты в богатой Индии обрамлены золотом и жемчугами. |
"It's incredible!" his teacher exclaimed. |
- Невероятно! - развела руками учительница. |
It was difficult to believe that Kostylkov, a usually disciplined boy, had suddenly decided to play a silly joke on his teachers (and at such an important time!), running the risk of a second examination in the autumn. |
Не верилось, чтобы Костыльков, довольно дисциплинированный мальчик, да ещё в такую серьёзную минуту, решил ни с того ни с сего так нелепо шутить над учителями, рискуя к тому же переэкзаменовкой. |
"I don't think the boy is quite well," Varvara Stepanovna whispered to the principal. |
- По-моему, мальчик не совсем здоров, - шепнула она директору. |