Glancing hurriedly and sympathetically at Volka, who stood numb with grief before them, the committee held a whispered conference. |
Искоса бросая быстрые и сочувственные взгляды на онемевшего от тоски Вольку, экзаменаторы стали шёпотом совещаться. |
Varvara Stepanovna suggested, "What if we ask the child another question, just to calm him? |
Варвара Степановна предложила: - А что, если задать ему вопрос специально для того, чтобы мальчик успокоился? |
Say, from last year's book. |
Ну, хотя бы из прошлогоднего курса. |
Last year he got an 'A' in geography." |
В прошлом году у него по географии была пятёрка. |
The others agreed, and Varvara Stepanovna once again turned to the unhappy boy. "Now, Kostylkov, wipe your tears and don't be nervous. |
Остальные экзаменаторы согласились, и Варвара Степановна снова обратилась к несчастному Вольке: - Ну, Костыльков, вытри слезы, не нервничай. |
Tell us what a horizon is." |
Расскажи-ка, что такое горизонт. |
"A horizon?" Volka said with new hope. |
- Горизонт? - обрадовался Волька. |
"That's easy. |
- Это просто. |
A horizon is an imagined line which..." |
Горизонтом называется воображаемая линия, которая... |
But Hottabych came to life behind the wall again and Volka once again became the victim of prompting. |
Но за стеной снова закопошился Хоттабыч, и Костыльков снова пал жертвой его подсказки. |
"The horizon, O my most revered one," Volka corrected himself, "I would call the horizon that brink, where the crystal cupola of the Heavens touches the edge of the Earth." "It gets worse as he goes on," Varvara Stepanovna moaned. |
- Горизонтом, о высокочтимая, - поправился он, -горизонтом я назову ту грань, где хрустальный купол небес соприкасается с краем Земли: - Час от часу не легче! - простонала Варвара Степановна. |
"How would you have us understand your words about the crystal cupola of the Heavens - literally or figuratively?" |
- Как прикажешь понимать твои слова насчёт хрустального купола небес: в буквальном или переносном смысле слова? |
"Literally, O teacher," Hottabych prompted from the next room. |
- В буквальном, о учительница, - подсказал из-за стены Хоттабыч. |
And Volka was obliged to repeat after him, "Literally, O teacher." |
И Вольке пришлось вслед за ним повторить: - В буквальном, о учительница. |
"Figuratively!" someone hissed from the back of the room. |
- В переносном! - прошипел ему кто-то с задней скамейки. |
But Volka repeated, "Naturally, in the literal sense and no other." |
Но Волька снова промолвил: - Конечно, в буквальном, и ни в каком ином. |
"What does that mean?" Varvara Stepanovna asked, still not believing her ears. |
- Значит, как же? - всё ещё не верила своим ушам Варвара Степановна. |
"Does that mean you consider the sky to be a solid cupola?" |
- Значит, небо, по-твоему, твёрдый купол? |
"Yes." |
- Твёрдый. |
"And does it mean there's a place where the Earth ends?" |
- И, значит, есть такое место, где Земля кончается? |
"Yes, there is, O my most highly respected teacher." |
- Есть такое место, о высокочтимая моя учительница. |
Behind the wall Hottabych nodded approvingly and rubbed his hands together smugly. |
За стеной Хоттабыч одобрительно кивал головой и удовлетворённо потирал свои сухие ладошки. |
A strange silence fell on the class. |
В классе наступила напряжённая тишина. |
Even those who were always ready to laugh stopped smiling. |
Самые смешливые ребята перестали улыбаться. |
Something was definitely wrong with Volka. |
С Волькой определённо творилось неладное. |
Varvara Stepanovna rose and felt his forehead anxiously. |
Варвара Степановна встала из-за стола, озабоченно пощупала Волькин лоб. |
He did not have a fever. |
Температуры не было. |
But Hottabych was really touched by this. He bowed low and touched his forehead and chest in the Eastern manner and then began to whisper. |
Но Хоттабыч за стенкой растрогался, отвесил низкий поклон, коснулся, по восточному обычаю, лба и груди и зашептал. |
Volka, driven by the same awful force, repeated his movements exactly. "I thank you, O most gracious daughter of Stepan! |
И Волька, понуждаемый той же недоброй силой, в точности повторил эти движения: - Благодарю тебя, о великодушнейшая дочь Степана! |
I thank you for your trouble. |
Благодарю тебя за беспокойство, но оно ни к чему. |
But it is unnecessary, because, praised be Allah, I am quite well." All this sounded extremely strange and funny. However, the other children were so worried about Volka that not a shade of a smile crossed a single face. |
Оно излишне, ибо я, хвала аллаху, совершенно здоров. |
Varvara Stepanovna took him by the hand, led him out of the room, and patted his lowered head. "Never mind, Kostylkov. Don't worry. |
Варвара Степановна ласково взяла Вольку за руку, вывела из класса и погладила по поникшей голове: - Ничего, Костыльков, не унывай. |
You're probably overtired. |
Видимо, ты несколько переутомился... |
Come back when you've had a good rest. All right?" |
Придёшь, когда хорошенько отдохнёшь, ладно? |
"All right," Volka said. |
- Ладно, - сказал Волька. |
"But upon my word of honour, Varvara Stepanovna, it's not my fault! It isn't really!" |
- Только, Варвара Степановна, честное пионерское, я нисколько, ну совсем нисколечко не виноват! |
"Why, I'm not blaming you at all," the teacher answered kindly. |
- А я тебя ни в чём и не виню, - мягко отвечала учительница. |
"I'll tell you what: let's drop in on Pyotr Ivanych." |
- Знаешь, давай заглянем к Петру Иванычу. |
Pyotr Ivanych, the school doctor, examined Volka for all of ten minutes. He made him close his eyes and hold his arms out before him with his fingers spread apart; then he tapped his knee and drew lines on his chest and back with his stethoscope. |
Пётр Иваныч - школьный доктор - минут десять выслушивал и выстукивал Вольку, заставил его зажмурить глаза, вытянуть перед собой руки и стоять с растопыренными пальцами; постучал по его ноге ниже коленки, чертил стетоскопом линии на его голом теле. |
By then Volka came to himself. |
За это время Волька окончательно пришёл в себя. |