His cheeks turned pink again and his spirits rose. |
Щёки его снова покрылись румянцем, настроение поднялось. |
"The boy's perfectly well," said Pyotr Ivanych. |
- Совершенно здоровый мальчик, - сказал Пётр Иваныч. |
"And if you want my opinion, he's an unusually healthy child! |
- То есть прямо скажу: на редкость здоровый мальчик! |
I think he was probably overworked. |
Надо полагать, сказалось небольшое переутомление... |
He must have studied too much before his exams, because there's nothing wrong with him. And that's all there is to it!" |
Переусердствовал перед экзаменами... А так здоров, здо-о-о-ро-о-ов! Микула Селянинович, да и только! |
Just in case, though, he measured some drops into a glass, and the unusually healthy child was forced to drink the medicine. |
Это не помешало ему на всякий случай накапать в стакан каких-то капель, и Микуле Селяниновичу пришлось проглотить их. |
Suddenly, Volka had an idea. |
И тут Вольке пришла в голову шальная мысль. |
What if he could profit from Hottabych's absence and take his geography examination right there, in the doctor's office? |
А что, если именно здесь, в кабинете Петра Иваныча, воспользовавшись отсутствием Хоттабыча, попробовать сдать Варваре Степановне экзамен? |
"By no means!" Pyotr Ivanych said emphatically. |
- Ни-ни-ни! - замахал руками Пётр Иваныч. |
"By no means. |
- Ни в коем случае не рекомендую. |
Let the child have a few days of rest. |
Пусть лучше несколько денёчков отдохнёт. |
Geography can wait." |
География от него никуда не убежит. |
"That's quite true," the teacher sighed with relief, pleased that .everything had turned out so well in the end. |
- Что верно, то верно, - облегчённо промолвила учительница, довольная, что всё в конечном счете так благополучно обошлось. |
"And you, my young friend, run along home and have a good rest. |
- Иди-ка ты, дружище Костыльков, до дому, до хаты и отдыхай. |
When you feel better, come back and take your exam. |
Отдохнёшь хорошенько - приходи и сдавай. |
I'm positive you'll get an 'A.' |
Я уверена, что ты обязательно сдашь на пятёрку... |
What do you think, Pyotr Ivanych?" |
А вы как думаете, Пётр Иваныч? |
"Such a Hercules as he? |
- Такой богатырь? |
Why, he'll never get less than an 'A'+!" |
Да он меньше чем на пять с плюсом ни за что не пойдёт! |
"Ah ... and don't you think someone had better see him home?" Varvara Stepanovna added. |
- Да, вот что... - сказала Варвара Степановна. - А не лучше ли будет, если кто- нибудь его проводит до дому? |
"Oh no, Varvara Stepanovna!" Volka cried. |
- Что вы, что вы, Варвара Степановна! -всполошился Волька. |
"I'll make out fine." |
- Я отлично сам дойду. |
All he needed now was for a chaperone to bump into that crazy old Hottabych! |
Не хватало только, чтобы провожатый столкнулся носом к носу с этим каверзным стариком Хоттабычем! |
Volka appeared to be in the pink of health, and with an easy heart Varvara Stepanovna let him go home. |
Волька выглядел уже совсем хорошо, и учительница со спокойной душой отпустила его домой. |
The doorman rushed towards him as he was on the way out. "Kostylkov! |
Навстречу ему бросился швейцар: - Костыльков! |
Your grandpa, or whoever he is, the one who came here with you..." |
Тут с тобой дедушка приходил или кто, так он... |
At that very moment, old man Hottabych appeared from the wall. |
Но как раз в это время из стены появился старик Хоттабыч. |
He was as happy as a lark and immensely pleased with himself, and he was humming a little tune. |
Он был весел, очень доволен собой и что-то напевал себе под нос. |
"Help!" the doorman cried soundlessly and tried in vain to pour himself another cup of tea from the empty kettle. |
- Ой! - тихо вскрикнул швейцар и тщетно попытался налить себе воды из пустого графина. |
When he put the kettle down and turned around, both Volka Kostylkov and his mysterious companion had disappeared. |
А когда он поставил графин на место и оглянулся, в вестибюле не было ни Вольки Костылькова, ни его загадочного спутника. |
By then they had already turned the nearest corner. |
Они уже вышли на улицу и завернули за угол. |
"Pray tell me, young master, did you astound your teacher and your comrades with your great knowledge?" Hottabych inquired proudly, breaking a rather long silence. |
- Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, -горделиво обратился Хоттабыч, нарушив довольно продолжительное молчание, - потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих? |
"I astounded them all right!" Volka said and looked at the old man with loathing. |
- Потряс! - вздохнул Волька и с ненавистью посмотрел на старика. |
Hottabych beamed. |
Хоттабыч самодовольно ухмыльнулся. |
"I expected nothing else! |
Хоттабыч просиял: - Я другого и не ожидал!.. |
But for a moment there I thought that the most revered daughter of Stepan was displeased with the breadth and scope of your knowledge." |
А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний. |
"Oh, no, no!" Volka cried in fear, recalling Hottabych's terrible threats. |
- Что ты, что ты! - испуганно замахал руками Волька, вспомнив страшные угрозы Хоттабыча. |
"You were imagining things." |
- Это тебе только показалось. |
"I would have changed her into a chopping block on which butchers chop up mutton," the old man said fiercely (and Volka was really frightened for his teacher's fate), "if I hadn't seen that she had such great respect for you and took you to the door of your classroom and then practically down the stairs. |
- Я бы превратил её в колоду, на которой мясники разделывают бараньи туши, - свирепо заявил старик (и Волька не на шутку струхнул за судьбу своей классной руководительницы), - если бы не увидел, что она оказала тебе высший почёт, проводив тебя до самых дверей класса, а затем и чуть ли не до самой лестницы! |
I realized then that she had fully appreciated your answers. |
И тогда я понял, что она по достоинству оценила твои ответы. |
Peace be with her!" |
Мир с нею! |
"Sure, peace be with her!" Volka added hastily, feeling that a load had fallen from his shoulders. |
- Конечно, мир с нею, - торопливо подхватил Волька, у которого словно гора с плеч свалилась. |