Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His cheeks turned pink again and his spirits rose. Щёки его снова покрылись румянцем, настроение поднялось.
"The boy's perfectly well," said Pyotr Ivanych. - Совершенно здоровый мальчик, - сказал Пётр Иваныч.
"And if you want my opinion, he's an unusually healthy child! - То есть прямо скажу: на редкость здоровый мальчик!
I think he was probably overworked. Надо полагать, сказалось небольшое переутомление...
He must have studied too much before his exams, because there's nothing wrong with him. And that's all there is to it!" Переусердствовал перед экзаменами... А так здоров, здо-о-о-ро-о-ов! Микула Селянинович, да и только!
Just in case, though, he measured some drops into a glass, and the unusually healthy child was forced to drink the medicine. Это не помешало ему на всякий случай накапать в стакан каких-то капель, и Микуле Селяниновичу пришлось проглотить их.
Suddenly, Volka had an idea. И тут Вольке пришла в голову шальная мысль.
What if he could profit from Hottabych's absence and take his geography examination right there, in the doctor's office? А что, если именно здесь, в кабинете Петра Иваныча, воспользовавшись отсутствием Хоттабыча, попробовать сдать Варваре Степановне экзамен?
"By no means!" Pyotr Ivanych said emphatically. - Ни-ни-ни! - замахал руками Пётр Иваныч.
"By no means. - Ни в коем случае не рекомендую.
Let the child have a few days of rest. Пусть лучше несколько денёчков отдохнёт.
Geography can wait." География от него никуда не убежит.
"That's quite true," the teacher sighed with relief, pleased that .everything had turned out so well in the end. - Что верно, то верно, - облегчённо промолвила учительница, довольная, что всё в конечном счете так благополучно обошлось.
"And you, my young friend, run along home and have a good rest. - Иди-ка ты, дружище Костыльков, до дому, до хаты и отдыхай.
When you feel better, come back and take your exam. Отдохнёшь хорошенько - приходи и сдавай.
I'm positive you'll get an 'A.' Я уверена, что ты обязательно сдашь на пятёрку...
What do you think, Pyotr Ivanych?" А вы как думаете, Пётр Иваныч?
"Such a Hercules as he? - Такой богатырь?
Why, he'll never get less than an 'A'+!" Да он меньше чем на пять с плюсом ни за что не пойдёт!
"Ah ... and don't you think someone had better see him home?" Varvara Stepanovna added. - Да, вот что... - сказала Варвара Степановна. - А не лучше ли будет, если кто- нибудь его проводит до дому?
"Oh no, Varvara Stepanovna!" Volka cried. - Что вы, что вы, Варвара Степановна! -всполошился Волька.
"I'll make out fine." - Я отлично сам дойду.
All he needed now was for a chaperone to bump into that crazy old Hottabych! Не хватало только, чтобы провожатый столкнулся носом к носу с этим каверзным стариком Хоттабычем!
Volka appeared to be in the pink of health, and with an easy heart Varvara Stepanovna let him go home. Волька выглядел уже совсем хорошо, и учительница со спокойной душой отпустила его домой.
The doorman rushed towards him as he was on the way out. "Kostylkov! Навстречу ему бросился швейцар: - Костыльков!
Your grandpa, or whoever he is, the one who came here with you..." Тут с тобой дедушка приходил или кто, так он...
At that very moment, old man Hottabych appeared from the wall. Но как раз в это время из стены появился старик Хоттабыч.
He was as happy as a lark and immensely pleased with himself, and he was humming a little tune. Он был весел, очень доволен собой и что-то напевал себе под нос.
"Help!" the doorman cried soundlessly and tried in vain to pour himself another cup of tea from the empty kettle. - Ой! - тихо вскрикнул швейцар и тщетно попытался налить себе воды из пустого графина.
When he put the kettle down and turned around, both Volka Kostylkov and his mysterious companion had disappeared. А когда он поставил графин на место и оглянулся, в вестибюле не было ни Вольки Костылькова, ни его загадочного спутника.
By then they had already turned the nearest corner. Они уже вышли на улицу и завернули за угол.
"Pray tell me, young master, did you astound your teacher and your comrades with your great knowledge?" Hottabych inquired proudly, breaking a rather long silence. - Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, -горделиво обратился Хоттабыч, нарушив довольно продолжительное молчание, - потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих?
"I astounded them all right!" Volka said and looked at the old man with loathing. - Потряс! - вздохнул Волька и с ненавистью посмотрел на старика.
Hottabych beamed. Хоттабыч самодовольно ухмыльнулся.
"I expected nothing else! Хоттабыч просиял: - Я другого и не ожидал!..
But for a moment there I thought that the most revered daughter of Stepan was displeased with the breadth and scope of your knowledge." А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний.
"Oh, no, no!" Volka cried in fear, recalling Hottabych's terrible threats. - Что ты, что ты! - испуганно замахал руками Волька, вспомнив страшные угрозы Хоттабыча.
"You were imagining things." - Это тебе только показалось.
"I would have changed her into a chopping block on which butchers chop up mutton," the old man said fiercely (and Volka was really frightened for his teacher's fate), "if I hadn't seen that she had such great respect for you and took you to the door of your classroom and then practically down the stairs. - Я бы превратил её в колоду, на которой мясники разделывают бараньи туши, - свирепо заявил старик (и Волька не на шутку струхнул за судьбу своей классной руководительницы), - если бы не увидел, что она оказала тебе высший почёт, проводив тебя до самых дверей класса, а затем и чуть ли не до самой лестницы!
I realized then that she had fully appreciated your answers. И тогда я понял, что она по достоинству оценила твои ответы.
Peace be with her!" Мир с нею!
"Sure, peace be with her!" Volka added hastily, feeling that a load had fallen from his shoulders. - Конечно, мир с нею, - торопливо подхватил Волька, у которого словно гора с плеч свалилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x