To do Buldeo justice, if he had been ten years younger he would have taken his chance with Akela had he met the wolf in the woods, but a wolf who obeyed the orders of this boy who had private wars with man-eating tigers was not a common animal. |
Следует отдать Бульдео справедливость: будь он на десять лет моложе, при встрече с Акелой в лесу он вступил бы в борьбу с ним, однако волк, который слушался приказаний мальчика, имевшего свои счёты с тиграми-людоедами, не казался ему обыкновенным животным. |
It was sorcery, magic of the worst kind, thought Buldeo, and he wondered whether the amulet round his neck would protect him. |
По мнению Бульдео, в дело замешалось колдовство худшего рода, и он спрашивал себя, послужит ли для него охраной амулет, висевший на его шее? |
He lay as still as still, expecting every minute to see Mowgli turn into a tiger too. |
Он лежал совсем-совсем тихо, ежеминутно ожидая, что Маугли тоже обернётся тигром. |
"Maharaj! |
- Магараджа! |
Great King," he said at last in a husky whisper. |
Великий король! - хриплым шёпотом произнёс он наконец. |
"Yes," said Mowgli, without turning his head, chuckling a little. |
- Ну? - не поворачивая головы и слегка посмеиваясь, сказал Маугли. |
"I am an old man. I did not know that thou wast anything more than a herdsboy. |
- Я старик и не знал, что ты не простой пастушонок. |
May I rise up and go away, or will thy servant tear me to pieces?" |
Позволишь ли ты мне подняться и уйти, или твой слуга разорвёт меня на части? |
"Go, and peace go with thee. |
- Иди, и да будет с тобою мир. |
Only, another time do not meddle with my game. |
Только, смотри, в другой раз не трогай моей добычи. |
Let him go, Akela." |
Отпусти его, Акела. |
Buldeo hobbled away to the village as fast as he could, looking back over his shoulder in case Mowgli should change into something terrible. |
Бульдео, торопливо заковылял к деревне, оглядываясь через плечо, чтобы увидеть, не превратится ли Маугли во что-нибудь ужасное. |
When he got to the village he told a tale of magic and enchantment and sorcery that made the priest look very grave. |
Придя в деревню, он наговорил столько о магии, чарах и колдовстве, что лицо жреца стало очень серьёзно. |
Mowgli went on with his work, but it was nearly twilight before he and the wolves had drawn the great gay skin clear of the body. |
Маугли продолжал свою работу, но уже наступали сумерки, когда он и волки содрали большую яркую шкуру с тела тигра. |
"Now we must hide this and take the buffaloes home! |
- Теперь мы должны её спрятать и отвести буйволов домой. |
Help me to herd them, Akela." |
Помоги мне собрать их, Акела. |
The herd rounded up in the misty twilight, and when they got near the village Mowgli saw lights, and heard the conches and bells in the temple blowing and banging. |
В туманном сумраке стадо собралось, и, подходя с животными к деревне, Маугли увидел свет и услышал трубный звук раковин храма и звон колоколов. |
Half the village seemed to be waiting for him by the gate. |
Около половины деревни собралось у ворот, ожидая его. |
"That is because I have killed Shere Khan," he said to himself. |
"Это потому, что я убил Шер Хана", - мысленно сказал себе мальчик. |
But a shower of stones whistled about his ears, and the villagers shouted: |
Но около его ушей просвистел град каменьев, и жители деревни закричали: |
"Sorcerer! |
- Колдун! |
Wolf’s brat! |
Волчье отродье! |
Jungle demon! |
Демон джунглей! |
Go away! |
Уходи! |
Get hence quickly or the priest will turn thee into a wolf again. |
Скорее убирайся отсюда, или наш жрец опять превратит тебя в волка! |
Shoot, Buldeo, shoot!" |
Стреляй, Бульдео. |
The old Tower musket went off with a bang, and a young buffalo bellowed in pain. |
Старый мушкет с громом выстрелил, молодой буйвол замычал от боли. |
"More sorcery!" shouted the villagers. "He can turn bullets. |
- Новое колдовство! - закричали они. - Он отводит пули в сторону. |
Buldeo, that was thy buffalo." |
Бульдео, это был твой буйвол. |
"Now what is this?" said Mowgli, bewildered, as the stones flew thicker. |
- Что же это? - спросил ошеломлённый Маугли, когда град камней стал ещё гуще. |
"They are not unlike the Pack, these brothers of thine," said Akela, sitting down composedly. "It is in my head that, if bullets mean anything, they would cast thee out." |
- Они походят на стаю, эти твои братья, - сказал Акела, спокойно садясь на землю. - Мне приходит в голову, что, если пули что-нибудь значат, они тебя выгонят. |
"Wolf! |
- Волк! |
Wolf’s cub! |
Волчонок! |
Go away!" shouted the priest, waving a sprig of the sacred tulsi plant. |
Уходи! - закричал жрец, размахивая веткой священного растения тульци. |
"Again? |
- Опять? |
Last time it was because I was a man. This time it is because I am a wolf. |
Тогда меня гнали за то, что я человек; теперь меня гонят за то, что я волк? |
Let us go, Akela." |
Уйдём, Акела. |
A woman-it was Messua-ran across to the herd, and cried: |
Женщина - это была Мессуа - побежала к стаду с криком: |
"Oh, my son, my son! |
- О мой сын, мой сын! |
They say thou art a sorcerer who can turn himself into a beast at will. |
Они говорят, что ты колдун и можешь по желанию превращаться в зверей. |
I do not believe, but go away or they will kill thee. |
Не верю им, но уходи, или они убьют тебя. |
Buldeo says thou art a wizard, but I know thou hast avenged Nathoo's death." |
Бульдео уверяет, что ты волшебник, я же знаю, что ты отомстил за смерть моего Нату. |
"Come back, Messua!" shouted the crowd. "Come back, or we will stone thee." |
- Назад, Мессуа! - закричала толпа. - Назад, или мы побьём тебя камнями! |
Mowgli laughed a little short ugly laugh, for a stone had hit him in the mouth. |
Маугли засмеялся отрывистым, недобрым смехом, потому что один камень попал ему в лицо. |