Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mowgli, who naturally knew something about what they were talking of, had to cover his face not to show that he was laughing, while Buldeo, the Tower musket across his knees, climbed on from one wonderful story to another, and Mowgli's shoulders shook. Маугли, понятно, знавший кое-что о предмете их бесед, закрыл лицо руками, стараясь не показать, что он смеётся. Пока Бульдео, положив мушкет поперёк колен, переходил от одной изумительной истории к другой, плечи Маугли тряслись от хохота.
Buldeo was explaining how the tiger that had carried away Messua's son was a ghost-tiger, and his body was inhabited by the ghost of a wicked, old money-lender, who had died some years ago. Бульдео объяснил, что тигр, который унёс сына Мессуа, был тигром-призраком и что в его теле жил дух дурного старика-ростовщика, умершего за несколько лет перед тем.
"And I know that this is true," he said, "because Purun Dass always limped from the blow that he got in a riot when his account books were burned, and the tiger that I speak of he limps, too, for the tracks of his pads are unequal." - Я знаю, что это правда, - сказал он, - потому что ростовщик Пурун Дас хромал со времени той схватки, когда были сожжены его отчётные книги; тигр же, упомянутый мною, тоже хромает: это видно, потому что от его лап остаются неодинаково глубокие следы.
"True, true, that must be the truth," said the gray-beards, nodding together. - Правильно, правильно, это, конечно, правда, -подтвердили седобородые люди, одновременно покачивая головами.
"Are all these tales such cobwebs and moon talk?" said Mowgli. "That tiger limps because he was born lame, as everyone knows. - Не похожи ли такие рассказы на бред? - сказал Маугли. - Этот тигр, как все знают, хромает потому, что он родился хромым.
To talk of the soul of a money-lender in a beast that never had the courage of a jackal is child's talk." Только дети могут верить, будто душа ростовщика живёт в животном, у которого нет даже мужества шакала.
Buldeo was speechless with surprise for a moment, and the head-man stared. На секунду Бульдео от изумления онемел, а староста широко открыл глаза.
"Oho! - Ого!
It is the jungle brat, is it?" said Buldeo. "If thou art so wise, better bring his hide to Khanhiwara, for the Government has set a hundred rupees on his life. Это говорит бродяга из джунглей? - сказал Бульдео. - Если уж ты так умен, лучше принеси кожу тигра в Кханивару, потому что правительство оценило его жизнь во сто рупий.
Better still, talk not when thy elders speak." А ещё лучше не болтай, когда говорят старшие.
Mowgli rose to go. Маугли поднялся, чтобы уйти.
"All the evening I have lain here listening," he called back over his shoulder, "and, except once or twice, Buldeo has not said one word of truth concerning the jungle, which is at his very doors. - Весь вечер я слушал, - бросил он через плечо, - и за исключением двух-трех раз, Бульдео не сказал ни слова правды о джунглях, которые подходят к самым его дверям.
How, then, shall I believe the tales of ghosts and gods and goblins which he says he has seen?" Могу ли я после этого верить в рассказы о призраках, божествах и лесных духах, которых, по его словам, он видел?
"It is full time that boy went to herding," said the head-man, while Buldeo puffed and snorted at Mowgli's impertinence. - Этому мальчику давно пора начать пасти стада, -проворчал староста; Бульдео же, рассерженный дерзостью Маугли, отодвинулся и фыркнул.
The custom of most Indian villages is for a few boys to take the cattle and buffaloes out to graze in the early morning, and bring them back at night. The very cattle that would trample a white man to death allow themselves to be banged and bullied and shouted at by children that hardly come up to their noses. В силу обычая большей части индусских деревень, несколько мальчиков должны ранним утром выгонять коров, быков и буйволов пастись и вечером приводить стадо обратно; и те самые быки, коровы и буйволы, которые до смерти затоптали бы белого, позволяют себя бить и бранить детям, ростом не выше их носов.
So long as the boys keep with the herds they are safe, for not even the tiger will charge a mob of cattle. Пока мальчики не отходят от стада, им не грозит ни малейшая опасность, потому что даже тигр не решается нападать на стадо скота.
But if they straggle to pick flowers or hunt lizards, they are sometimes carried off. Когда же они отходят в сторону, чтобы набрать цветов или погоняться за ящерицами, их иногда уносят звери.
Mowgli went through the village street in the dawn, sitting on the back of Rama, the great herd bull. На заре Маугли проехал по деревенской улице, сидя на спине большого буйвола по имени Рама.
The slaty-blue buffaloes, with their long, backward-sweeping horns and savage eyes, rose out their byres, one by one, and followed him, and Mowgli made it very clear to the children with him that he was the master. Аспидно-синеватые животные со своими длинными загнутыми назад рогами и свирепыми глазами один за другим поднимались с подстилок и двигались за ним. Маугли сразу ясно показал, что он господин.
He beat the buffaloes with a long, polished bamboo, and told Kamya, one of the boys, to graze the cattle by themselves, while he went on with the buffaloes, and to be very careful not to stray away from the herd. Он бил буйволов длинной гладкой бамбуковой тростью и приказал Камайе, одному из мальчиков-пастухов, пасти коров, прибавив, что сам он отправится с буйволами. В конце речи Маугли запретил ему и остальным детям отходить от стада.
An Indian grazing ground is all rocks and scrub and tussocks and little ravines, among which the herds scatter and disappear. Индусское пастбище состоит из камней, порослей кустов, кочек и маленьких рвов, среди которых рассеиваются и скрываются стада.
The buffaloes generally keep to the pools and muddy places, where they lie wallowing or basking in the warm mud for hours. Буйволы обыкновенно держатся подле топких мест, ложатся в болото, валяются или купаются в горячем иле по целым часам.
Mowgli drove them on to the edge of the plain where the Waingunga came out of the jungle; then he dropped from Rama's neck, trotted off to a bamboo clump, and found Gray Brother. Маугли прогнал их к окраине равнины к тому месту, где река Венгунга выходит из джунглей; здесь он соскочил с шеи буйвола: Маугли подбежал к бамбуковым зарослям, где встретил Серого Брата.
"Ah," said Gray Brother, "I have waited here very many days. -А, - сказал волк, - я много дней поджидал тебя.
What is the meaning of this cattle-herding work?" Почему ты пасёшь стадо? Что это значит?
"It is an order," said Mowgli. "I am a village herd for a while. - Мне дано приказание, - ответил Маугли. -Некоторое время я буду деревенским пастухом.
What news of Shere Khan?" Какие вести о Шер Хане?
"He has come back to this country, and has waited here a long time for thee. - Он вернулся и долго ждал тебя.
Now he has gone off again, for the game is scarce. Теперь же снова ушёл, так как дичи мало.
But he means to kill thee." Однако он твёрдо решил тебя убить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x