Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eaten and drunk too, and he thinks that I shall wait till he has slept! Он ел, пил и воображает, что я буду ждать, пока он выспится?
Now, where does he lie up? Где он лежит?
If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language. Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним... Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии!
Can we get behind his track so that they may smell it?" Можем ли мы пойти по его следам так, чтобы они его почуяли?
"He swam far down the Waingunga to cut that off," said Gray Brother. - Он нарочно переплыл через Венгунгу далеко, чтобы этого не случилось, - ответил Серый Брат.
"Tabaqui told him that, I know. He would never have thought of it alone." Mowgli stood with his finger in his mouth, thinking. "The big ravine of the Waingunga. - Я знаю, это совет Табаки; сам Лунгри никогда не додумался бы до такой вещи. - Маугли стоял и думал, положив палец в рот. - Большой ров?
That opens out on the plain not half a mile from here. Он выходит на равнину меньше чем в полумиле отсюда.
I can take the herd round through the jungle to the head of the ravine and then sweep down-but he would slink out at the foot. Я могу прогнать стадо через джунгли к верхней точке рва, потом повернуть вниз, однако он ускользнёт с нижней стороны.
We must block that end. Нам нужно закрыть и этот конец.
Gray Brother, canst thou cut the herd in two for me?" Серый Брат, не можешь ли ты разделить для меня, стадо на две половины?
"Not I, perhaps-but I have brought a wise helper." - Может быть, один я не смог бы помочь тебе, но я привёл с собой умного друга.
Gray Brother trotted off and dropped into a hole. Серый Брат отбежал немного и соскочил в выбоину.
Then there lifted up a huge gray head that Mowgli knew well, and the hot air was filled with the most desolate cry of all the jungle-the hunting howl of a wolf at midday. В ту же минуту оттуда поднялась большая серая, хорошо знакомая Маугли голова, и горячий воздух наполнился самым унылым криком в джунглях - воем волка, который охотится в полдень.
"Akela! Akela!" said Mowgli, clapping his hands. "I might have known that thou wouldst not forget me. - Акела, Акела! - сказал Маугли, хлопая в ладоши. - Я должен был знать, что ты не забудешь меня!
We have a big work in hand. Нам предстоит важная задача.
Cut the herd in two, Akela. Разбей стадо надвое, Акела.
Keep the cows and calves together, and the bulls and the plow buffaloes by themselves." Держи буйволих и телят вместе, быков же и буйволов собери в отдельное стадо.
The two wolves ran, ladies'-chain fashion, in and out of the herd, which snorted and threw up its head, and separated into two clumps. Два волка побежали, как бы делая фигуру танца "дамский шен", то углубляясь в стадо, то выскакивая из него; рогатые животные фыркали, поднимали головы и скоро разделились на две части.
In one, the cow-buffaloes stood with their calves in the center, and glared and pawed, ready, if a wolf would only stay still, to charge down and trample the life out of him. В одной стояли буйволицы с телятами в центре; они смотрели пылающими глазами, рыли копытами землю, готовые броситься на волка и затоптать его до смерти, если он остановится на минуту.
In the other, the bulls and the young bulls snorted and stamped, but though they looked more imposing they were much less dangerous, for they had no calves to protect. Другую часть составляли быки; молодые буйволы фыркали и топали ногами, однако, хотя они имели более внушительный вид, в сущности, это стадо было менее опасно; здесь не нужно было защищать телят.
No six men could have divided the herd so neatly. Шестеро человек не могли бы так ловко разделить огромное количество этих животных.
"What orders!" panted Akela. "They are trying to join again." - Что прикажешь ещё? - задыхаясь спросил Акела.
Mowgli slipped on to Rama's back. Маугли вскочил на спину Рамы.
"Drive the bulls away to the left, Akela. Gray Brother, when we are gone, hold the cows together, and drive them into the foot of the ravine." - Г они быков влево, Акела, а ты, Серый Брат, когда мы отдалимся, держи буйволиц вместе и оттесни их к нижнему концу рва.
"How far?" said Gray Brother, panting and snapping. - Как далеко загнать? - спросил Серый Брат, задыхаясь и щёлкая зубами.
"Till the sides are higher than Shere Khan can jump," shouted Mowgli. "Keep them there till we come down." - Г они по рву, пока его края не станут так высоки, чтобы Шер Хан не мог сделать на них прыжка, -прокричал Маугли. - Держи их там, пока мы не спустимся к тебе.
The bulls swept off as Akela bayed, and Gray Brother stopped in front of the cows. Быки двинулись, слыша голос Акелы; Серый Брат стал перед коровами.
They charged down on him, and he ran just before them to the foot of the ravine, as Akela drove the bulls far to the left. Они кинулись на него; он бежал перед ними к нижнему концу рва, пока Акела гнал быков далеко в левую сторону.
"Well done! - Хорошо сделано!
Another charge and they are fairly started. Ещё одно нападение, и они зайдут достаточно далеко.
Careful, now-careful, Akela. Осторожнее, осторожнее теперь, Акела!
A snap too much and the bulls will charge. Если ты щёлкнешь зубами лишний раз, быки бросятся.
Hujah! Худжах!
This is wilder work than driving black-buck. Это опаснее, чем загонять чёрных оленей.
Didst thou think these creatures could move so swiftly?" Mowgli called. Думал ли ты, что эти создания могут двигаться так быстро? - спросил Маугли.
"I have-have hunted these too in my time," gasped Akela in the dust. "Shall I turn them into the jungle?" -Я... я и за ними охотился в своё время,-задыхаясь от пыли произнёс Акела. - Загнать их в джунгли?
"Ay! Turn. - Да, поверни их!
Swiftly turn them! Быстро поверни их!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x