Eaten and drunk too, and he thinks that I shall wait till he has slept! |
Он ел, пил и воображает, что я буду ждать, пока он выспится? |
Now, where does he lie up? |
Где он лежит? |
If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language. |
Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним... Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии! |
Can we get behind his track so that they may smell it?" |
Можем ли мы пойти по его следам так, чтобы они его почуяли? |
"He swam far down the Waingunga to cut that off," said Gray Brother. |
- Он нарочно переплыл через Венгунгу далеко, чтобы этого не случилось, - ответил Серый Брат. |
"Tabaqui told him that, I know. He would never have thought of it alone." Mowgli stood with his finger in his mouth, thinking. "The big ravine of the Waingunga. |
- Я знаю, это совет Табаки; сам Лунгри никогда не додумался бы до такой вещи. - Маугли стоял и думал, положив палец в рот. - Большой ров? |
That opens out on the plain not half a mile from here. |
Он выходит на равнину меньше чем в полумиле отсюда. |
I can take the herd round through the jungle to the head of the ravine and then sweep down-but he would slink out at the foot. |
Я могу прогнать стадо через джунгли к верхней точке рва, потом повернуть вниз, однако он ускользнёт с нижней стороны. |
We must block that end. |
Нам нужно закрыть и этот конец. |
Gray Brother, canst thou cut the herd in two for me?" |
Серый Брат, не можешь ли ты разделить для меня, стадо на две половины? |
"Not I, perhaps-but I have brought a wise helper." |
- Может быть, один я не смог бы помочь тебе, но я привёл с собой умного друга. |
Gray Brother trotted off and dropped into a hole. |
Серый Брат отбежал немного и соскочил в выбоину. |
Then there lifted up a huge gray head that Mowgli knew well, and the hot air was filled with the most desolate cry of all the jungle-the hunting howl of a wolf at midday. |
В ту же минуту оттуда поднялась большая серая, хорошо знакомая Маугли голова, и горячий воздух наполнился самым унылым криком в джунглях - воем волка, который охотится в полдень. |
"Akela! Akela!" said Mowgli, clapping his hands. "I might have known that thou wouldst not forget me. |
- Акела, Акела! - сказал Маугли, хлопая в ладоши. - Я должен был знать, что ты не забудешь меня! |
We have a big work in hand. |
Нам предстоит важная задача. |
Cut the herd in two, Akela. |
Разбей стадо надвое, Акела. |
Keep the cows and calves together, and the bulls and the plow buffaloes by themselves." |
Держи буйволих и телят вместе, быков же и буйволов собери в отдельное стадо. |
The two wolves ran, ladies'-chain fashion, in and out of the herd, which snorted and threw up its head, and separated into two clumps. |
Два волка побежали, как бы делая фигуру танца "дамский шен", то углубляясь в стадо, то выскакивая из него; рогатые животные фыркали, поднимали головы и скоро разделились на две части. |
In one, the cow-buffaloes stood with their calves in the center, and glared and pawed, ready, if a wolf would only stay still, to charge down and trample the life out of him. |
В одной стояли буйволицы с телятами в центре; они смотрели пылающими глазами, рыли копытами землю, готовые броситься на волка и затоптать его до смерти, если он остановится на минуту. |
In the other, the bulls and the young bulls snorted and stamped, but though they looked more imposing they were much less dangerous, for they had no calves to protect. |
Другую часть составляли быки; молодые буйволы фыркали и топали ногами, однако, хотя они имели более внушительный вид, в сущности, это стадо было менее опасно; здесь не нужно было защищать телят. |
No six men could have divided the herd so neatly. |
Шестеро человек не могли бы так ловко разделить огромное количество этих животных. |
"What orders!" panted Akela. "They are trying to join again." |
- Что прикажешь ещё? - задыхаясь спросил Акела. |
Mowgli slipped on to Rama's back. |
Маугли вскочил на спину Рамы. |
"Drive the bulls away to the left, Akela. Gray Brother, when we are gone, hold the cows together, and drive them into the foot of the ravine." |
- Г они быков влево, Акела, а ты, Серый Брат, когда мы отдалимся, держи буйволиц вместе и оттесни их к нижнему концу рва. |
"How far?" said Gray Brother, panting and snapping. |
- Как далеко загнать? - спросил Серый Брат, задыхаясь и щёлкая зубами. |
"Till the sides are higher than Shere Khan can jump," shouted Mowgli. "Keep them there till we come down." |
- Г они по рву, пока его края не станут так высоки, чтобы Шер Хан не мог сделать на них прыжка, -прокричал Маугли. - Держи их там, пока мы не спустимся к тебе. |
The bulls swept off as Akela bayed, and Gray Brother stopped in front of the cows. |
Быки двинулись, слыша голос Акелы; Серый Брат стал перед коровами. |
They charged down on him, and he ran just before them to the foot of the ravine, as Akela drove the bulls far to the left. |
Они кинулись на него; он бежал перед ними к нижнему концу рва, пока Акела гнал быков далеко в левую сторону. |
"Well done! |
- Хорошо сделано! |
Another charge and they are fairly started. |
Ещё одно нападение, и они зайдут достаточно далеко. |
Careful, now-careful, Akela. |
Осторожнее, осторожнее теперь, Акела! |
A snap too much and the bulls will charge. |
Если ты щёлкнешь зубами лишний раз, быки бросятся. |
Hujah! |
Худжах! |
This is wilder work than driving black-buck. |
Это опаснее, чем загонять чёрных оленей. |
Didst thou think these creatures could move so swiftly?" Mowgli called. |
Думал ли ты, что эти создания могут двигаться так быстро? - спросил Маугли. |
"I have-have hunted these too in my time," gasped Akela in the dust. "Shall I turn them into the jungle?" |
-Я... я и за ними охотился в своё время,-задыхаясь от пыли произнёс Акела. - Загнать их в джунгли? |
"Ay! Turn. |
- Да, поверни их! |
Swiftly turn them! |
Быстро поверни их! |