Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маугли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маугли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маугли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this, man-cub, came of thy playing with the Bandar-log." Вот, человеческий детёныш, что произошло из-за твоих игр с Бандар-логом.
"True, it is true," said Mowgli sorrowfully. "I am an evil man-cub, and my stomach is sad in me." - Правда, все это правда, - печально проговорил Маугли. - Я дрянной человеческий детёныш и теперь чувствую, как во мне тоскует желудок.
"Mf! -Мф!
What says the Law of the Jungle, Baloo?" Что говорит Закон Джунглей, Балу?
Baloo did not wish to bring Mowgli into any more trouble, but he could not tamper with the Law, so he mumbled: Балу не хотелось навлекать на Маугли новых неприятностей, но шутить с Законом он не желал, а потому тихо проворчал:
"Sorrow never stays punishment. - Печаль не избавляет от наказания.
But remember, Bagheera, he is very little." Только помни, Багира, он очень маленький.
"I will remember. But he has done mischief, and blows must be dealt now. - Я не забуду этого, но он был причиной беды и его нужно побить.
Mowgli, hast thou anything to say?" Маугли, ты можешь что-нибудь сказать?
"Nothing. I did wrong. - Ничего, я виноват.
Baloo and thou are wounded. Балу и ты ранены.
It is just." Справедливо наказать меня.
Bagheera gave him half a dozen love-taps from a panther's point of view (they would hardly have waked one of his own cubs), but for a seven-year-old boy they amounted to as severe a beating as you could wish to avoid. Багира раз шесть любовно ударила его, с точки зрения пантеры очень легко; эти толчки вряд ли разбудили бы её детёныша, но для семилетнего мальчика они были жестокими побоями и в годы Маугли каждый мог бы пожелать избежать их.
When it was all over Mowgli sneezed, and picked himself up without a word. Когда все было окончено, мальчик чихнул, и, не говоря ни слова, поднялся на ноги.
"Now," said Bagheera, "jump on my back, Little Brother, and we will go home." - Теперь, - сказала Багира, - прыгай ко мне на спину, Маленький Брат, мы отправимся домой.
One of the beauties of Jungle Law is that punishment settles all scores. There is no nagging afterward. Одна из прелестей Закона Джунглей состоит в том, что наказание уничтожает старые счёты; все оканчивается, и никто не хмурится.
Mowgli laid his head down on Bagheera's back and slept so deeply that he never waked when he was put down in the home-cave. Маугли положил голову на спину Багиры и заснул так глубоко, что не проснулся даже, когда она опустила его в пещере подле Волчицы Матери.
"Tiger! Tiger!" ТИГР! ТИГР!
Now we must go back to the first tale. Теперь мы должны вернуться к первому рассказу.
When Mowgli left the wolfs cave after the fight with the Pack at the Council Rock, he went down to the plowed lands where the villagers lived, but he would not stop there because it was too near to the jungle, and he knew that he had made at least one bad enemy at the Council. Когда после боя со стаей около Скалы Совета Маугли вышел из волчьей пещеры, он направился к ближайшим обработанным полям, подле которых жили земледельцы, однако не захотел остаться там, его джунгли подходили слишком близко к этому посёлку, а он знал, что теперь в зарослях у него был, по крайней мере, один злостный враг, участник Совета.
So he hurried on, keeping to the rough road that ran down the valley, and followed it at a steady jog-trot for nearly twenty miles, till he came to a country that he did not know. Итак, мальчик пошёл дальше, держась дороги, грубо проделанной вдоль долины, и миль двадцать бежал по ней ровной рысью; наконец, увидел незнакомую местность.
The valley opened out into a great plain dotted over with rocks and cut up by ravines. Долина выходила на широкую низменность, усеянную камнями и прорезанную рвами.
At one end stood a little village, and at the other the thick jungle came down in a sweep to the grazing-grounds, and stopped there as though it had been cut off with a hoe. В одном её конце помещалось маленькое селение, к другому отлого спускались густые заросли и останавливались, как бы отсечённые топором.
All over the plain, cattle and buffaloes were grazing, and when the little boys in charge of the herds saw Mowgli they shouted and ran away, and the yellow pariah dogs that hang about every Indian village barked. По всей долине паслись коровы с телятами и быками и буйволы с буйволицами. Увидав Маугли, пастушки закричали и разбежались, а жёлтые собаки парии, всегда бродящие вокруг каждого поселения в Индии, залаяли.
Mowgli walked on, for he was feeling hungry, and when he came to the village gate he saw the big thorn-bush that was drawn up before the gate at twilight, pushed to one side. Подойдя к деревенским воротам, Маугли заметил, что большая колючая плетёнка, которой в сумерки загораживали дорогу, теперь была отодвинута.
"Umph!" he said, for he had come across more than one such barricade in his night rambles after things to eat. "So men are afraid of the People of the Jungle here also." -Уф!- сказал он. Отыскивая по ночам пищу, мальчик, бывало, нередко перебирался через подобные баррикады. - Итак, люди и здесь боятся населения джунглей?
He sat down by the gate, and when a man came out he stood up, opened his mouth, and pointed down it to show that he wanted food. Он сел подле ворот, и когда какой-то человек вышел на дорогу, поднялся, открыл свой рот и пальцем показал в него, стараясь объяснить, что ему хочется есть.
The man stared, and ran back up the one street of the village shouting for the priest, who was a big, fat man dressed in white, with a red and yellow mark on his forehead. Встретивший Маугли индус посмотрел на него и побежал обратно по улице деревни, призывая жреца, большого толстого человека в белой одежде с красным и жёлтым знаком на лбу.
The priest came to the gate, and with him at least a hundred people, who stared and talked and shouted and pointed at Mowgli. Жрец подошёл к воротам; с ним явилось ещё, по крайней мере, сто человек. Все смотрели на Маугли, говорили, кричали и указывали на него пальцами.
"They have no manners, these Men Folk," said Mowgli to himself. "Only the gray ape would behave as they do." "У этих людей нет порядочных манер, - подумал Маугли, - так могли бы держаться только серые обезьяны".
So he threw back his long hair and frowned at the crowd. Мальчик откинул от лица свои длинные волосы и, глядя на толпу, нахмурил брови.
"What is there to be afraid of?" said the priest. "Look at the marks on his arms and legs. - Чего же бояться? - сказал жрец. - Посмотрите на рубцы на его руках и ногах.
They are the bites of wolves. Это следы волчьих зубов.
He is but a wolf-child run away from the jungle." Он просто приёмыш волков, убежавший из джунглей.
Of course, in playing together, the cubs had often nipped Mowgli harder than they intended, and there were white scars all over his arms and legs. Понятно, во время совместных игр волчата часто покусывали Маугли сильнее, чем намеревались, и на его руках и ногах белело множество шрамов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маугли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маугли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x