Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русалочка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русалочка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your beautiful form, your graceful walk, and your expressive eyes. Surely with these you can enchain a man's heart. - Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои говорящие глаза - этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце!
Well, have you lost your courage? Put out your little tongue, that I may cut it off as my payment; then you shall have the powerful draft." Ну полно, не бойся; высунешь язычок, я и отрежу его в уплату за волшебный напиток!
"It shall be," said the little mermaid. Then the witch placed her caldron on the fire, to prepare the magic draft. - Хорошо! - сказала русалочка, и ведьма поставила на огонь котел, чтобы сварить питье.
"Cleanliness is a good thing," said she, scouring the vessel with snakes which she had tied together in a large knot. - Чистота - лучшая красота! - сказала она и обтерла котел связкой живых ужей.
Then she pricked herself in the breast and let the black blood drop into the caldron. The steam that rose twisted itself into such horrible shapes that no one could look at them without fear. Потом она расцарапала себе грудь; в котел закапала черная кровь, и скоро стали подыматься клубы пара, принимавшие такие причудливые формы, что просто страх брал.
Every moment the witch threw a new ingredient into the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weeping of a crocodile. Ведьма поминутно подбавляла в котел новых и новых снадобий, и когда питье закипело, оно забулькало так, будто плакал крокодил.
When at last the magic draft was ready, it looked like the clearest water. Наконец напиток был готов, на вид он казался прозрачнейшей ключевой водой!
"There it is for you," said the witch. Then she cut off the mermaid's tongue, so that she would never again speak or sing. - Бери! - сказала ведьма, отдавая русалочке напиток; потом отрезала ей язычок, и русалочка стала немая - не могла больше ни петь, ни говорить!
"If the polypi should seize you as you return through the wood," said the witch, "throw over them a few drops of the potion, and their fingers will be torn into a thousand pieces." - Если полипы схватят тебя, когда ты поплывешь назад, - сказала ведьма, - брызни на них каплю этого питья, и их руки и пальцы разлетятся на тысячи кусков!
But the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draft, which shone in her hand like a twinkling star. Но русалочке не пришлось этого делать - полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда.
So she passed quickly through the wood and the marsh and between the rushing whirlpools. Быстро проплыла она лес, миновала болото и бурлящие водовороты.
She saw that in her father's palace the torches in the ballroom were extinguished and that all within were asleep. Вот и отцовский дворец; огни в танцевальной зале потушены, все спят.
But she did not venture to go in to them, for now that she was dumb and going to leave them forever she felt as if her heart would break. Русалочка не посмела больше войти туда, - ведь она была немая и собиралась покинуть отцовский дом навсегда. Сердце ее готово было разорваться от тоски и печали.
She stole into the garden, took a flower from the flower bed of each of her sisters, kissed her hand towards the palace a thousand times, and then rose up through the dark-blue waters. Она проскользнула в сад, взяла по цветку с грядки у каждой сестры, послала родным тысячи воздушных поцелуев и поднялась на темно-голубую поверхность моря.
The sun had not risen when she came in sight of the prince's palace and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright. Солнце еще не вставало, когда она увидела перед собой дворец принца и присела на великолепную мраморную лестницу. Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием.
Then the little mermaid drank the magic draft, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body. She fell into a swoon and lay like one dead. Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво.
When the sun rose and shone over the sea, she recovered and felt a sharp pain, but before her stood the handsome young prince. He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own and then became aware that her fish's tail was gone and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have. Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце; во всем теле она чувствовала жгучую боль. Перед ней стоял красавец принц и смотрел на нее своими черными, как ночь, глазами; она потупилась и увидала, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее две ножки, беленькие и маленькие, как у ребенка.
But she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair. Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные густые волосы.
The prince asked her who she was and whence she came. She looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes, but could not speak. Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-голубыми глазами: говорить ведь она не могла.
He took her by the hand and led her to the palace. Тогда он взял ее за руку и повел во дворец.
Every step she took was as the witch had said it would be; she felt as if she were treading upon the points of needles or sharp knives. She bore it willingly, however, and moved at the prince's side as lightly as a bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful, swaying movements. Ведьма сказала правду: каждый шаг причинял русалочке такую боль, будто она ступала по острым ножам и иголкам; но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем легкая, как пузырек воздуха; принц и все окружающие только дивились ее чудной скользящей походке.
She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin and was the most beautiful creature in the palace; but she was dumb and could neither speak nor sing. Русалочку разодели в шелк и муслин, и она стала первой красавицей при дворе, но оставалась по-прежнему немой, не могла ни петь, ни говорить.
Beautiful female slaves, dressed in silk and gold, stepped forward and sang before the prince and his royal parents. Как-то раз красивые рабыни, все в шелку и золоте, появились перед принцем и его царственными родителями и стали петь.
One sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her. This was a great sorrow to the little mermaid, for she knew how much more sweetly she herself once could sing, and she thought, Одна из них пела особенно хорошо, и принц хлопал в ладоши и улыбался ей; русалочке стало очень грустно: когда-то и она могла петь, и несравненно лучше!
"Oh, if he could only know that I have given away my voice forever, to be with him!" "Ах, если бы он знал, что я навсегда рассталась со своим голосом, чтобы только быть возле него!"
The slaves next performed some pretty fairy-like dances, to the sound of beautiful music. Then the little mermaid raised her lovely white arms, stood on the tips of her toes, glided over the floor, and danced as no one yet had been able to dance. Потом рабыни стали танцевать под звуки чудеснейшей музыки; тут и русалочка подняла свои белые хорошенькие ручки, встала на цыпочки и понеслась в легком, воздушном танце; так не танцевал еще никто!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x