Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Русалочка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Русалочка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Русалочка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русалочка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
If I were forced to choose a bride, I would choose you, my dumb foundling, with those expressive eyes." | Если уж мне придется наконец избрать себе невесту, так я лучше выберу тебя, мой немой найденыш с говорящими глазами! |
Then he kissed her rosy mouth, played with her long, waving hair, and laid his head on her heart, while she dreamed of human happiness and an immortal soul. | И он целовал ее в розовые губы, играл ее длинными волосами и клал свою голову на ее грудь, где билось сердце, жаждавшее человеческого счастья и бессмертной души. |
"You are not afraid of the sea, my dumb child, are you?" he said, as they stood on the deck of the noble ship which was to carry them to the country of the neighboring king. | - Ты ведь не боишься моря, моя немая крошка? -говорил он, когда они уже стояли на великолепном корабле, который должен был отвезти их в земли соседнего короля. |
Then he told her of storm and of calm, of strange fishes in the deep beneath them, and of what the divers had seen there. She smiled at his descriptions, for she knew better than any one what wonders were at the bottom of the sea. | И принц стал рассказывать ей о бурях и о штиле, о диковинных рыбах, что живут в глубинах, и о том, что видели там водолазы, а она только улыбалась, слушая его рассказы, - она-то лучше всех знала, что есть на дне морском. |
In the moonlight night, when all on board were asleep except the man at the helm, she sat on deck, gazing down through the clear water. She thought she could distinguish her father's castle, and upon it her aged grandmother, with the silver crown on her head, looking through the rushing tide at the keel of the vessel. | В ясную лунную ночь, когда все, кроме рулевого, спали, она села у самого борта и стала смотреть в прозрачные волны; и ей показалось, что она видит отцовский дворец; старуха бабушка в серебряной короне стояла на вышке и смотрела сквозь волнующиеся струи воды на киль корабля. |
Then her sisters came up on the waves and gazed at her mournfully, wringing their white hands. She beckoned to them, and smiled, and wanted to tell them how happy and well off she was. But the cabin boy approached, and when her sisters dived down, he thought what he saw was only the foam of the sea. | Затем на поверхность моря всплыли ее сестры; они печально смотрели на нее и ломали свои белые руки, а она кивнула им головой, улыбнулась и хотела рассказать о том, как ей хорошо здесь, но тут к ней подошел корабельный юнга, и сестры нырнули в воду, юнга же подумал, что это мелькнула в. волнах белая морская пена. |
The next morning the ship sailed into the harbor of a beautiful town belonging to the king whom the prince was going to visit. | Наутро корабль вошел в гавань великолепной столицы соседнего королевства. |
The church bells were ringing, and from the high towers sounded a flourish of trumpets. Soldiers, with flying colors and glittering bayonets, lined the roads through which they passed. | В городе зазвонили в колокола, с высоких башен раздались звуки рогов, а на площадях стали строиться полки солдат с блестящими штыками и развевающимися знаменами. |
Every day was a festival, balls and entertainments following one another. But the princess had not yet appeared. People said that she had been brought up and educated in a religious house, where she was learning every royal virtue. | Начались празднества, балы следовали за балами, но принцессы еще не было, - она воспитывалась где-то далеко в монастыре, куда ее отдали учиться всем королевским добродетелям. |
At last she came. | Наконец прибыла и она. |
Then the little mermaid, who was anxious to see whether she was really beautiful, was obliged to admit that she had never seen a more perfect vision of beauty. | Русалочка жадно смотрела на нее и не могла не признать, что лица милее и прекраснее она еще не видала. |
Her skin was delicately fair, and beneath her long, dark eyelashes her laughing blue eyes shone with truth and purity. | Кожа на лице принцессы была такая нежная, прозрачная, а из-за длинных темных ресниц улыбались синие кроткие глаза. |
"It was you," said the prince, "who saved my life when I lay as if dead on the beach," and he folded his blushing bride in his arms. | - Это ты! - сказал принц. - Ты спасла мне жизнь, когда я полумертвый лежал на берегу моря! И он крепко прижал к сердцу свою краснеющую невесту. |
"Oh, I am too happy!" said he to the little mermaid; "my fondest hopes are now fulfilled. | - Ах, я так счастлив! - сказал он русалочке. - То, о чем я не смел и мечтать, сбылось! |
You will rejoice at my happiness, for your devotion to me is great and sincere." | Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня! |
The little mermaid kissed his hand and felt as if her heart were already broken. His wedding morning would bring death to her, and she would change into the foam of the sea. | Русалочка поцеловала ему руку, и ей показалось, что сердце ее вот-вот разорвется от боли: его свадьба должна ведь убить ее, превратить в морскую пену. |
All the church bells rang, and the heralds rode through the town proclaiming the betrothal. | Колокола в церквах звонили, по улицам разъезжали герольды, оповещая народ о помолвке принцессы. |
Perfumed oil was burned in costly silver lamps on every altar. | В алтарях в драгоценных сосудах курились благовония. |
The priests waved the censers, while the bride and the bridegroom joined their hands and received the blessing of the bishop. | Священники кадили ладаном, жених и невеста подали друг другу руки и получили благословение епископа. |
The little mermaid, dressed in silk and gold, held up the bride's train; but her ears heard nothing of the festive music, and her eyes saw not the holy ceremony. She thought of the night of death which was coming to her, and of all she had lost in the world. | Русалочка, разодетая в шелк и золото, держала шлейф невесты, но уши ее не слышали праздничной музыки, глаза не видели блестящей церемонии, она думала о своем смертном часе и о том, что она теряла с жизнью. |
On the same evening the bride and bridegroom went on board the ship. Cannons were roaring, flags waving, and in the center of the ship a costly tent of purple and gold had been erected. It contained elegant sleeping couches for the bridal pair during the night. | В тот же вечер жених с невестой должны были отплыть на родину принца; пушки палили, флаги развевались, на палубе был раскинут роскошный шатер из золота и пурпура, устланный мягкими подушками; в шатре новобрачные должны были провести эту тихую прохладную ночь. |
The ship, under a favorable wind, with swelling sails, glided away smoothly and lightly over the calm sea. | Паруса надулись от ветра, корабль легко и плавно скользнул по волнам и понесся в открытое море. |
When it grew dark, a number of colored lamps were lighted and the sailors danced merrily on the deck. | Как только смерклось, на корабле зажглись сотни разноцветных фонариков, а матросы стали весело плясать на палубе. |
The little mermaid could not help thinking of her first rising out of the sea, when she had seen similar joyful festivities, so she too joined in the dance, poised herself in the air as a swallow when he pursues his prey, and all present cheered her wonderingly. She had never danced so gracefully before. | Русалочка вспомнила, как она впервые поднялась на поверхность моря и увидела такое же веселье на корабле. И вот она понеслась в быстром воздушном танце, точно ласточка, преследуемая коршуном. Все были в восторге: никогда еще она не танцевала так чудесно! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.