Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русалочка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русалочка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her tender feet felt as if cut with sharp knives, but she cared not for the pain; a sharper pang had pierced her heart. Ее нежные ножки резало, как ножами, но она не чувствовала этой боли - сердцу ее было еще больнее.
She knew this was the last evening she should ever see the prince for whom she had forsaken her kindred and her home. She had given up her beautiful voice and suffered unheard-of pain daily for him, while he knew nothing of it. Она знала, что лишь один вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела невыносимые мучения, о которых он и не догадывался.
This was the last evening that she should breathe the same air with him or gaze on the starry sky and the deep sea. An eternal night, without a thought or a dream, awaited her. Лишь одну ночь оставалось ей дышать одним воздухом с ним, видеть синее море и звездное небо, а там наступит для нее вечная ночь, без мыслей, без сновидений.
She had no soul, and now could never win one. Ей ведь не было дано бессмертной души!
All was joy and gaiety on the ship until long after midnight. She smiled and danced with the rest, while the thought of death was in her heart. The prince kissed his beautiful bride and she played with his raven hair till they went arm in arm to rest in the sumptuous tent. Далеко за полночь продолжались на корабле танцы и музыка, и русалочка смеялась и танцевала с смертельной мукой в сердце; принц же целовал красавицу жену, а она играла его черными кудрями; наконец рука об руку удалились они в свой великолепный шатер.
Then all became still on board the ship, and only the pilot, who stood at the helm, was awake. На корабле все стихло, только рулевой остался у руля.
The little mermaid leaned her white arms on the edge of the vessel and looked towards the east for the first blush of morning-for that first ray of the dawn which was to be her death. Русалочка оперлась своими белыми руками о борт и, повернувшись лицом к востоку, стала ждать первого луча солнца, который, как она знала, должен был убить ее.
She saw her sisters rising out of the flood. They were as pale as she, but their beautiful hair no longer waved in the wind; it had been cut off. И вдруг она увидела, как из моря поднялись ее сестры; они были бледны, как и она, но их длинные, роскошные волосы не развевались больше по ветру - они были обрезаны.
"We have given our hair to the witch," said they, "to obtain help for you, that you may not die to-night. - Мы отдали наши волосы ведьме, чтобы она помогла нам избавить тебя от смерти!
She has given us a knife; see, it is very sharp. А она дала нам вот этот нож - видишь, какой он острый?
Before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince. When the warm blood falls upon your feet they will grow together again into a fish's tail, and you will once more be a mermaid and can return to us to live out your three hundred years before you are changed into the salt sea foam. Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца, и когда теплая кровь его брызнет тебе на ноги, они опять срастутся в рыбий хвост и ты опять станешь русалкой, спустишься к нам в море и проживешь свои триста лет, прежде чем превратишься в соленую морскую пену.
Haste, then; either he or you must die before sunrise. Но спеши! Или он, или ты - один из вас должен умереть до восхода солнца!
Our old grandmother mourns so for you that her white hair is falling, as ours fell under the witch's scissors. Наша старая бабушка так печалится, что потеряла от горя все свои седые волосы, а нам остригла волосы своими ножницами ведьма!
Kill the prince, and come back. Убей принца и вернись к нам!
Hasten! Do you not see the first red streaks in the sky? Поспеши, видишь на небе показалась красная полоска?
In a few minutes the sun will rise, and you must die." Скоро взойдет солнце, и ты умрешь!
Then they sighed deeply and mournfully, and sank beneath the waves. С этими словами они глубоко вздохнули и погрузились в море.
The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent and beheld the fair bride, whose head was resting on the prince's breast. Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка прелестной новобрачной покоится на груди принца.
She bent down and kissed his noble brow, then looked at the sky, on which the rosy dawn grew brighter and brighter. She glanced at the sharp knife and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams. She was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid-but she flung it far from her into the waves. The water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood. Русалочка наклонилась и поцеловала его в прекрасный лоб, посмотрела на небо, где разгоралась утренняя заря, потом посмотрела на острый нож и опять устремила взор на принца, который во сне произнес имя своей жены - она одна была у него в мыслях - и нож дрогнул в руках у русалочки. Еще минута - и она бросила его в волны, которые покраснели, точно окрасились кровью, в том месте, где он упал.
She cast one more lingering, half-fainting glance at the prince, then threw herself from the ship into the sea and felt her body dissolving into foam. Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как чело ее расплывается пеной.
The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying. She saw the bright sun, and hundreds of transparent, beautiful creatures floating around her-she could see through them the white sails of the ships and the red clouds in the sky. Their speech was melodious, but could not be heard by mortal ears-just as their bodies could not be seen by mortal eyes. Над морем поднялось солнце, лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не почувствовала смерти она видела ясное солнце и каких-то прозрачных, чудных созданий, сотнями реявших над ней. Она видела сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе, голос их звучал как музыка, но такая возвышенная, что человеческое ухо не расслышало бы ее, так же как человеческие глаза не видели их самих. У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные.
The little mermaid perceived that she had a body like theirs and that she continued to rise higher and higher out of the foam. Русалочка увидала, что и у нее такое же тело, как у них, и что она все больше и больше отделяется от морской пены.
"Where am I?" asked she, and her voice sounded ethereal, like the voices of those who were with her. No earthly music could imitate it. - К кому я иду? - спросила она, поднимаясь в воздух, и ее голос звучал такою же дивною музыкой, какой не в силах передать никакие земные звуки.
"Among the daughters of the air," answered one of them. - К дочерям воздуха! - ответили ей воздушные со здания.
"A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being. - У русалки нет бессмертной души, и обрести ее она может, только если ее полюбит человек.
On the will of another hangs her eternal destiny. Ее вечное существование зависит от чужой воли.
But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves. У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они могут заслужить ее добрыми делами.
We fly to warm countries and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence. Мы прилетаем в жаркие страны, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, и навеваем прохладу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x