• Пожаловаться

Ганс Андерсен: Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен: Русалочка - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Русалочка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Ганс Андерсен: другие книги автора


Кто написал Русалочка - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Русалочка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русалочка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Splendid gilded cupolas rose over the roof, and between the pillars that surrounded the whole building stood lifelike statues of marble.Великолепные вызолоченные купола высились над крышей, а в нишах, между колоннами, окружавшими все здание, стояли мраморные статуи, совсем как живые люди.
Through the clear crystal of the lofty windows could be seen noble rooms, with costly silk curtains and hangings of tapestry and walls covered with beautiful paintings.Сквозь высокие зеркальные окна виднелись роскошные покои; всюду висели дорогие шелковые занавеси, были разостланы ковры, а стены украшены большими картинами.
In the center of the largest salon a fountain threw its sparkling jets high up into the glass cupola of the ceiling, through which the sun shone in upon the water and upon the beautiful plants that grew in the basin of the fountain.Загляденье да и только! Посреди самой большой залы журчал большой фонтан; струи воды били высоко-высоко под самый стеклянный купол потолка, через который на воду и на диковинные растения, росшие в широком бассейне, лились лучи солнца.
Now that the little mermaid knew where the prince lived, she spent many an evening and many a night on the water near the palace.Теперь русалочка знала, где живет принц, и стала приплывать ко дворцу почти каждый вечер или каждую ночь.
She would swim much nearer the shore than any of the others had ventured, and once she went up the narrow channel under the marble balcony, which threw a broad shadow on the water.Ни одна из сестер не осмеливалась подплывать к земле так близко, как она; она же заплывала и в узкий канал, который проходил как раз под великолепным мраморным балконом, бросавшим на воду длинную тень.
Here she sat and watched the young prince, who thought himself alone in the bright moonlight.Тут она останавливалась и подолгу смотрела на молодого принца, а он-то думал, что гуляет при свете месяца один-одинешенек.
She often saw him evenings, sailing in a beautiful boat on which music sounded and flags waved. She peeped out from among the green rushes, and if the wind caught her long silvery-white veil, those who saw it believed it to be a swan, spreading out its wings.Много раз видела она, как он катался с музыкантами на своей нарядной лодке, украшенной развевающимися флагами, -русалочка выглядывала из зеленого тростника, и если люди иной раз замечали ее длинную серебристо-белую вуаль, развевающуюся по ветру, то думали, что это лебедь машет крыльями.
Many a night, too, when the fishermen set their nets by the light of their torches, she heard them relate many good things about the young prince. And this made her glad that she had saved his life when he was tossed about half dead on the waves. She remembered how his head had rested on her bosom and how heartily she had kissed him, but he knew nothing of all this and could not even dream of her.Много раз слышала она, как говорили о принце рыбаки, ловившие по ночам рыбу; они рассказывали о нем много хорошего, и русалочка радовалась, что спасла ему жизнь, когда его полумертвого носило по волнам; она вспоминала, как его голова покоилась на ее груди и как нежно поцеловала она его тогда. А он-то ничего не знал о ней, она ему и присниться не могла!
She grew more and more to like human beings and wished more and more to be able to wander about with those whose world seemed to be so much larger than her own. They could fly over the sea in ships and mount the high hills which were far above the clouds; and the lands they possessed, their woods and their fields, stretched far away beyond the reach of her sight.Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильнее и сильнее тянуло ее к ним; их земной мир казался ей куда больше, чем ее подводный; они могли ведь переплывать на своих кораблях море, взбираться на высокие горы к самым облакам, а их земля с лесами и полями тянулась далеко-далеко, ее и глазом не охватить!
There was so much that she wished to know! but her sisters were unable to answer all her questions. She then went to her old grandmother, who knew all about the upper world, which she rightly called "the lands above the sea."Русалочке очень хотелось побольше узнать о людях и об их жизни, но сестры не могли ответить на все ее вопросы, и она обращалась к бабушке старуха хорошо знала "высший свет", как она справедливо называла землю, лежавшую над морем.
"If human beings are not drowned," asked the little mermaid, "can they live forever? Do they never die, as we do here in the sea?"- Если люди не тонут, - спрашивала русалочка, -тогда они живут вечно, не умирают, как мы?
"Yes," replied the old lady, "they must also die, and their term of life is even shorter than ours.- Ну что ты! - отвечала старуха. - Они тоже умирают, их век даже короче нашего.
We sometimes live for three hundred years, but when we cease to exist here, we become only foam on the surface of the water and have not even a grave among those we love.Мы живем триста лет, но, когда нам приходит конец, нас не хоронят среди близких, у нас нет даже могил, мы просто превращаемся в морскую пену.
We have not immortal souls, we shall never live again; like the green seaweed when once it has been cut off, we can never flourish more.Нам не дано бессмертной души, и мы никогда не воскресаем; мы - как тростник - вырвешь его с корнем, и он не зазеленеет вновь!
Human beings, on the contrary, have souls which live forever, even after the body has been turned to dust. They rise up through the clear, pure air, beyond the glittering stars.У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно, даже и после того, как тело превращается в прах; она улетает на небо, прямо к мерцающим звездам!
As we rise out of the water and behold all the land of the earth, so do they rise to unknown and glorious regions which we shall never see."Как мы можем подняться со дна морского и увидать землю, где живут люди, так и они могут подняться после смерти в неведомые блаженные страны, которых нам не видать никогда!
"Why have not we immortal souls?" asked the little mermaid, mournfully.- А почему у нас нет бессмертной души? -грустно спросила русалочка.
"I would gladly give all the hundreds of years that I have to live, to be a human being only for one day and to have the hope of knowing the happiness of that glorious world above the stars."- Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, чтобы потом тоже подняться на небо.
"You must not think that," said the old woman.- Вздор! Нечего и думать об этом! - сказала старуха.
"We believe that we are much happier and much better off than human beings."- Нам тут живется куда лучше, чем людям на земле!
"So I shall die," said the little mermaid, "and as the foam of the sea I shall be driven about, never again to hear the music of the waves or to see the pretty flowers or the red sun?- Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыки волн, не увижу чудесных цветов и красного солнца!
Is there anything I can do to win an immortal soul?"Неужели же я никак не могу обрести бессмертную душу?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.