Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Русалочка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Русалочка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Русалочка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русалочка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The little mermaid was so alarmed at what she saw that she stood still and her heart beat with fear. She came very near turning back, but she thought of the prince and of the human soul for which she longed, and her courage returned. She fastened her long, flowing hair round her head, so that the polypi should not lay hold of it. She crossed her hands on her bosom, and then darted forward as a fish shoots through the water, between the supple arms and fingers of the ugly polypi, which were stretched out on each side of her. | Русалочка испуганно приостановилась, сердечко ее забилось от страха, она готова была вернуться, но вспомнила о принце, о бессмертной душе и собралась с духом: крепко обвязала вокруг головы свои длинные волосы, чтобы в них не вцепились полипы, скрестила на груди руки и, как рыба, поплыла между омерзительными полипами, которые тянули к ней свои извивающиеся руки. |
She saw that they all held in their grasp something they had seized with their numerous little arms, which were as strong as iron bands. Tightly grasped in their clinging arms were white skeletons of human beings who had perished at sea and had sunk down into the deep waters; skeletons of land animals; and oars, rudders, and chests, of ships. There was even a little mermaid whom they had caught and strangled, and this seemed the most shocking of all to the little princess. | Она видела, как крепко, точно железными клещами, держали они своими пальцами все, что удавалось им схватить: белые скелеты утонувших людей, корабельные рули, ящики, кости животных, даже одну русалочку. Полипы поймали и задушили ее. Это было страшнее всего! |
She now came to a space of marshy ground in the wood, where large, fat water snakes were rolling in the mire and showing their ugly, drab-colored bodies. | Но вот она очутилась на скользкой лесной поляне, где кувыркались, показывая противное желтоватое брюхо, большие, жирные водяные ужи. |
In the midst of this spot stood a house, built of the bones of shipwrecked human beings. There sat the sea witch, allowing a toad to eat from her mouth just as people sometimes feed a canary with pieces of sugar. | Посреди поляны был выстроен дом из белых человеческих костей; тут же сидела сама морская ведьма и кормила изо рта жабу, как люди кормят сахаром маленьких канареек. |
She called the ugly water snakes her little chickens and allowed them to crawl all over her bosom. | Омерзительных ужей она звала своими цыплятками и позволяла им ползать по своей большой ноздреватой, как губка, груди. |
"I know what you want," said the sea witch. | - Знаю, знаю, зачем ты пришла! - сказала русалочке морская ведьма. |
"It is very stupid of you, but you shall have your way, though it will bring you to sorrow, my pretty princess. | - Глупости ты затеваешь, ну да я все-таки помогу тебе - тебе же на беду, моя красавица! |
You want to get rid of your fish's tail and to have two supports instead, like human[150] beings on earth, so that the young prince may fall in love with you and so that you may have an immortal soul." | Ты хочешь отделаться от своего хвоста и получить вместо него две подпорки, чтобы ходить, как люди; хочешь, чтобы молодой принц полюбил тебя, а ты получила бы бессмертную душу! |
And then the witch laughed so loud and so disgustingly that the toad and the snakes fell to the ground and lay there wriggling. | И ведьма захохотала так громко и гадко, что и жаба и ужи попадали с нее и растянулись на песке. |
"You are but just in time," said the witch, "for after sunrise to-morrow I should not be able to help you till the end of another year. | - Ну ладно, ты пришла в самое время! -продолжала ведьма. - Приди ты завтра поутру, было бы поздно, и я не могла бы помочь тебе раньше будущего года. |
I will prepare a draft for you, with which you must swim to land to-morrow before sunrise; seat yourself there and drink it. Your tail will then disappear, and shrink up into what men call legs. | Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек. |
"You will feel great pain, as if a sword were passing through you. | Но тебе будет так больно, как будто тебя пронзят острым мечом. |
But all who see you will say that you are the prettiest little human being they ever saw. | Зато все, кто тебя увидят, скажут, что такой прелестной девушки они еще не встречали! |
You will still have the same floating gracefulness of movement, and no dancer will ever tread so lightly. Every step you take, however, will be as if you were treading upon sharp knives and as if the blood must flow. | Ты сохранишь свою плавную, скользящую походку - ни одна танцовщица не сравнится с тобой: но помни, что ты будешь ступать как по острым ножам, так что изранишь свои ножки в кровь. |
If you will bear all this, I will help you." | Вытерпишь все это? Тогда я помогу тебе. |
"Yes, I will," said the little princess in a trembling voice, as she thought of the prince and the immortal soul. | - Да! - сказала русалочка дрожащим голосом и подумала о принце и о бессмертной душе. |
"But think again," said the witch, "for when once your shape has become like a human being, you can no more be a mermaid. | - Помни, - сказала ведьма, - что раз ты примешь человеческий облик, тебе уже не сделаться вновь русалкой! |
You will never return through the water to your sisters or to your father's palace again. | Не видать тебе ни морского дна, ни отцовского дома, ни сестер! |
And if you do not win the love of the prince, so that he is willing to forget his father and mother for your sake and to love you with his whole soul and allow the priest to join your hands that you may be man and wife, then you will never have an immortal soul. | А если принц не полюбит тебя так, что забудет для тебя и отца и мать, не отдастся тебе всем сердцем и не велит священнику соединить ваши руки, чтобы вы стали мужем и женой, ты не получишь бессмертной души. |
The first morning after he marries another, your heart will break and you will become foam on the crest of the waves." | С первой же зарей после его женитьбы на другой твое сердце разорвется на части, и ты станешь пеной морской! |
"I will do it," said the little mermaid, and she became pale as death. | - Пусть! - сказала русалочка и побледнела как смерть. |
"But I must be paid, also," said the witch, "and it is not a trifle that I ask. | - А еще ты должна мне заплатить за помощь, -сказала ведьма. - И я недешево возьму! |
You have the sweetest voice of any who dwell here in the depths of the sea, and you believe that you will be able to charm the prince with it. But this voice you must give to me. | У тебя чудный голос, и им ты думаешь обворожить принца, но ты должна отдать этот голос мне. |
The best thing you possess will I have as the price of my costly draft, which must be mixed with my own blood so that it may be as sharp as a two-edged sword." | Я возьму за свой бесценный напиток самое лучшее, что есть у тебя: ведь я должна примешать к напитку свою собственную кровь, чтобы он стал остер, как лезвие меча. |
"But if you take away my voice," said the little mermaid, "what is left for me?" | - Если ты возьмешь мой голос, что же останется мне?- спросила русалочка. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Русалочка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.