So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. |
Итак, благодарно кивнув своим друзьям, он продолжает свою прогулку по Лесу, гордо хмыкая про себя. |
But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, |
А Кристофер Робин посмотрел на него с любовью и говорит: |
"Silly old Bear!" |
"Глупый старый Медведь!" |
Chapter 3 |
Глава III. |
...in which Pooh and piglet go hunting and nearly catch a woozle |
В которой Пух и Поросенок охотятся и едва не ловят Вузлу. |
THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. |
Поросенок жил в очень большом доме посередине букового дерева, а буковое дерево находилось посередине Леса, а Поросенок жил посередине своего дома. |
Next to his house was a piece of broken board which had: "TRESPASSERS W" on it. |
Прямо возле дома находился кусок сломанной доски, на котором значилось: "Нарушитель Г"[21]. |
When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. |
Когда Кристофер Робин спросил Поросенка, что это значит, тот сказал, что это имя его дедушки и что оно хранится как семейная реликвия. |
Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one -- Trespassers after an uncle, and William after Trespassers. |
Кристофер Робин сказал, что не может быть, чтобы тебя так звали -- Нарушитель Г, а Поросенок сказал, что, мол, да, вполне может быть, чтобы тебя так звали, потому что так звали его дедушку, и что это сокращение для имени Нарушитель Гарри, которое, в свою очередь, является сокращением полного имени Генрих Нарушитель. И его дедушка был обладателем двух имен на тот случай, если бы одно потерялось. |
"I've got two names," said Christopher Robin carelessly. |
"У меня два имени", небрежно заметил Кристофер Робин. |
"Well, there you are, that proves it," said Piglet. |
"Вот видишь, это только доказывает мою правоту", сказал Поросенок. |
One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. |
Однажды в прекрасный зимний день, когда Поросенок расчищал снег возле своего дома, ему случилось посмотреть наверх, и он увидел Пуха. |
Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking. |
Пух ходил по кругу, думая о чем-то своем, и, когда Поросенок окликнул его, он даже не остановился. |
"Hallo!" said Piglet, "what are you doing?" |
"Здравствуй", сказал Поросенок, "что ты делаешь?" |
"Hunting," said Pooh. |
"Охочусь", говорит Пух. |
"Hunting what?" |
"За кем охотишься?" |
"Tracking something," said Winnie-the-Pooh very mysteriously. |
"Кое-за-кем слежу", говорит Пух, весьма таинственно. |
"Tracking what?" said Piglet, coming closer |
"За кем следишь?", сказал Поросенок, подходя поближе. |
"That's just what I ask myself. |
"Вот об этом я сам себя все время спрашиваю. |
I ask myself, What?" |
Кто это?" |
"What do you think you'll answer?" |
"И как ты думаешь, что ты себе ответишь?" |
"I shall have to wait until I catch up with it," said Winnie-the-Pooh. |
"Я должен подождать, покуда я его не выслежу", говорит Пух. |
"Now, look there." |
"Вот смотри". |
He pointed to the ground in front of him. |
Он показал на заснеженную землю перед собой. |
"What do you see there?" |
"Что ты видишь?" |
"Tracks," said Piglet. "Paw-marks." |
"Следы", сказал Поросенок, "отметки лап". |
He gave a little squeak of excitement. |
Он издал небольшой писк, выражавший возбуждение: |
"Oh, Pooh! |
"О! Пух! |
Do you think it's a -- a -- a Woozle?" |
Ты думаешь, это Woozle?" |
"It may be," said Pooh. "Sometimes it is, and sometimes it isn't. |
"Возможно", говорит Пух, "иногда вроде он, а иногда вроде не он. |
You never can tell with paw-marks." |
По следам разве чего скажешь?" |
With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. |
С этими словами он продолжал слежку, и Поросенок, последив за ним одну-две минуты, побежал следом. |
Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way. |
Винни-Пух вдруг остановился, и, нагнувшись, стал загадочным образом изучать следы. |
"What's the matter?" asked Piglet. |
"В чем дело?", спросил Поросенок. |
"It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. |
"Весьма презабавная вещь", говорит Медведь, "но тут, кажется, теперь уже два животных. |
This -- whatever-it-was -- has been joined by another -- whatever-it-is -- and the two of them are now proceeding in company. |
Этот Кто-бы-он-нибыл присоединился к другому Кому-бы-то-ни-былу, и теперь они разгуливают целой компанией. |
Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?" |
Чего бы тебе не пойти со мной, Поросенок, на тот случай, если это окажутся Враждебные Животные?" |
Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle. |
Поросенок весьма грациозно почесал в ухе и говорит, что до Пятницы он вполне свободен и будет рад присоединиться к слежке, особенно, если речь идет о настоящем Woozl'e. |
"You mean, in case it really is two Woozles," said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. |
"То есть ты хочешь сказать, если речь идет о двух настоящих Woozl'ax",говорит Пух, а Поросенок говорит, что, дескать, Что-бы-там-нибыло, до Пятницы он абсолютно свободен. |
So off they went together. |
Короче говоря, они пошли вместе. |