Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm just telling everybody. "Я просто обращаюсь ко всем.
We can look for the North Pole, or we can play Мы можем искать Северный Полюс или мы можем играть в
'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. "Бояре, а мы к вам пришли" с хвостовой частью этого муравейника.
It's all the same to me." Мне это все равно".
There was a shout from the top of the line. Послышался окрик из головной части колонны.
"Come on!" called Christopher Robin. "Вперед", кричал Кристофер Робин. "Вперед", кричали Пух и Поросенок.
"Come on!" called Owl. "Вперед", сказала Сова.
"We're starting," said Rabbit. "Мы отстали", сказал Кролик.
"I must go." "Я должен идти".
And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin. И он поспешил вперед эскпотиции к Кристоферу Робину.
"All right," said Eeyore. "Все в порядке", говорит Ия.
"We're going. Only Don't Blame Me." "Мы идем. ТОЛЬКО НЕ СВАЛИВАЙТЕ ПОТОМ НА МЕНЯ!"
So off they all went to discover the Pole. Итак, они все пошли открывать Северный Полюс.
And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song. И по мере того, как они шли, они болтали друг с другом о том о сем, все кроме Пуха, который сочинял песню.
"This is the first verse," he said to Piglet, when he was ready with it. "Это первый куплет", сказал он Поросенку.
"First verse of what?" "Чего первый куплет?"
"My song." "Моей песни".
"What song?" "Какой песни?"
"This one." "Вот этой".
"Which one?" "Какой этой?"
"Well, if you listen, Piglet, you'll hear it." "Ладно, Поросенок, если послушаешь, то узнаешь".
"How do you know I'm not listening?" "Откуда ты знаешь, что я не послушаю?"
Pooh couldn't answer that one, so he began to sing. На это Пуху уже нечего было ответить, и он затянул свою песню:
They all went off to discover the Pole, Owl and Piglet and Rabbit and all; It's a Thing you Discover, as I've been tole By Owl and Piglet and Rabbit and all. Они все отправились Полюс искать: Сова, Поросенок, и Кролик, и все. Полюс, такая вещь, которую ищут, -- ну, как это сказать -- Сова, Поросенок, и Кролик, и все.
Eeyore, Christopher Robin and Pooh And Rabbit's relations all went too -- And where the Pole was none of them knew.... Ия, Кристофер Робин и Пух, И Родственники Кролика ползут во весь дух. А где он, этот Полюс, не знает никто...
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all! Да здравствует храбрость! Им всем хоть бы что!
"Hush!" said Christopher Robin turning round to Pooh, "we're just coming to a Dangerous Place." "Тихо!", говорит Кристофер Робин, быстро поворачиваясь к Пуху, -- "мы как раз подходим к Опасному Месту".
"Hush!" said Pooh turning round quickly to Piglet. "Тихо!", сказал Пух, быстро повернувшись к Поросенку.
"Hush!" said Piglet to Kanga. "Тихо!", сказал Поросенок Канге.
"Hush!" said Kanga to Owl, while Roo said "Тихо!", сказала Канга Сове, в то время как Ру несколько раз очень быстро сказал
"Hush!" several times to himself, very quietly. "Тихо!" самому себе.
"Hush!" said Owl to Eeyore. "Тихо!", сказала Сова ослику Ия.
"Hush!" said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and "Тихо/", сказал Ия ужасным голосом всем друзьям-и-родственникам Кролика, и
"Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying "Тихо!", необдуманно сказал каждый из них по цепи, пока это не дошло до последнего из всех, и последний и наименьший друг-и-родственник Кролика был настолько выведен из равновесия тем, что целая Эскпотиция говорит ему
"Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. "Тихо!", что он зарылся с головой в землю и оставался так на протяжении двух дней, пока опасность окончательно не миновала, и он с большим проворством отправился домой и жил там со своей теткой тихо и спокойно, не ожидая больше от жизни ничего хорошего.
His name was Alexander Beetle. Звали его Александр Жук.
They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was. Они подошли к ручью, который изгибался и журчал между высокими отвесными берегами, и Кристофер Робин сразу понял, как тут все было опасно.
"It's just the place," he explained, "for an Ambush." "Это как раз то место", объяснил он, "для Засад".
"What sort of bush?" whispered Pooh to Piglet. "Зоосад?", прошептал Пух Поросенку.
"A gorse-bush?" "Это в Лесу-то?"
"My dear Pooh," said Owl in his superior way, "don't you know what an Ambush is?" "Мой дорогой Пух", говорит Сова своим самодовольным голосом, "ты что, не знаешь, что такое засада?"
"Owl," said Piglet, looking round at him severely, "Сова", сказал Поросенок, недовольно оглянувшись на нее.
"Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need -- " "Пух шептал мне совершенно личное, и не было никакой надобности "
"An Ambush," said Owl, "is a sort of Surprise." "Засада", говорит Сова, "это нечто вроде Сюрприза".
"So is a gorse-bush sometimes," said Pooh. "Да уж", говорит Пух, "нечто в этом роде".
"An Ambush, as I was about to explain to Pooh," said Piglet, "is a sort of Surprise." "Засада, я только что хотел объяснить Пуху, это вроде Сюрприза".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алан Милн - Винни-Пух
Алан Милн
Отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x