"I'm just telling everybody. |
"Я просто обращаюсь ко всем. |
We can look for the North Pole, or we can play |
Мы можем искать Северный Полюс или мы можем играть в |
'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. |
"Бояре, а мы к вам пришли" с хвостовой частью этого муравейника. |
It's all the same to me." |
Мне это все равно". |
There was a shout from the top of the line. |
Послышался окрик из головной части колонны. |
"Come on!" called Christopher Robin. |
"Вперед", кричал Кристофер Робин. "Вперед", кричали Пух и Поросенок. |
"Come on!" called Owl. |
"Вперед", сказала Сова. |
"We're starting," said Rabbit. |
"Мы отстали", сказал Кролик. |
"I must go." |
"Я должен идти". |
And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin. |
И он поспешил вперед эскпотиции к Кристоферу Робину. |
"All right," said Eeyore. |
"Все в порядке", говорит Ия. |
"We're going. Only Don't Blame Me." |
"Мы идем. ТОЛЬКО НЕ СВАЛИВАЙТЕ ПОТОМ НА МЕНЯ!" |
So off they all went to discover the Pole. |
Итак, они все пошли открывать Северный Полюс. |
And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song. |
И по мере того, как они шли, они болтали друг с другом о том о сем, все кроме Пуха, который сочинял песню. |
"This is the first verse," he said to Piglet, when he was ready with it. |
"Это первый куплет", сказал он Поросенку. |
"First verse of what?" |
"Чего первый куплет?" |
"My song." |
"Моей песни". |
"What song?" |
"Какой песни?" |
"This one." |
"Вот этой". |
"Which one?" |
"Какой этой?" |
"Well, if you listen, Piglet, you'll hear it." |
"Ладно, Поросенок, если послушаешь, то узнаешь". |
"How do you know I'm not listening?" |
"Откуда ты знаешь, что я не послушаю?" |
Pooh couldn't answer that one, so he began to sing. |
На это Пуху уже нечего было ответить, и он затянул свою песню: |
They all went off to discover the Pole, Owl and Piglet and Rabbit and all; It's a Thing you Discover, as I've been tole By Owl and Piglet and Rabbit and all. |
Они все отправились Полюс искать: Сова, Поросенок, и Кролик, и все. Полюс, такая вещь, которую ищут, -- ну, как это сказать -- Сова, Поросенок, и Кролик, и все. |
Eeyore, Christopher Robin and Pooh And Rabbit's relations all went too -- And where the Pole was none of them knew.... |
Ия, Кристофер Робин и Пух, И Родственники Кролика ползут во весь дух. А где он, этот Полюс, не знает никто... |
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all! |
Да здравствует храбрость! Им всем хоть бы что! |
"Hush!" said Christopher Robin turning round to Pooh, "we're just coming to a Dangerous Place." |
"Тихо!", говорит Кристофер Робин, быстро поворачиваясь к Пуху, -- "мы как раз подходим к Опасному Месту". |
"Hush!" said Pooh turning round quickly to Piglet. |
"Тихо!", сказал Пух, быстро повернувшись к Поросенку. |
"Hush!" said Piglet to Kanga. |
"Тихо!", сказал Поросенок Канге. |
"Hush!" said Kanga to Owl, while Roo said |
"Тихо!", сказала Канга Сове, в то время как Ру несколько раз очень быстро сказал |
"Hush!" several times to himself, very quietly. |
"Тихо!" самому себе. |
"Hush!" said Owl to Eeyore. |
"Тихо!", сказала Сова ослику Ия. |
"Hush!" said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and |
"Тихо/", сказал Ия ужасным голосом всем друзьям-и-родственникам Кролика, и |
"Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying |
"Тихо!", необдуманно сказал каждый из них по цепи, пока это не дошло до последнего из всех, и последний и наименьший друг-и-родственник Кролика был настолько выведен из равновесия тем, что целая Эскпотиция говорит ему |
"Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. |
"Тихо!", что он зарылся с головой в землю и оставался так на протяжении двух дней, пока опасность окончательно не миновала, и он с большим проворством отправился домой и жил там со своей теткой тихо и спокойно, не ожидая больше от жизни ничего хорошего. |
His name was Alexander Beetle. |
Звали его Александр Жук. |
They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was. |
Они подошли к ручью, который изгибался и журчал между высокими отвесными берегами, и Кристофер Робин сразу понял, как тут все было опасно. |
"It's just the place," he explained, "for an Ambush." |
"Это как раз то место", объяснил он, "для Засад". |
"What sort of bush?" whispered Pooh to Piglet. |
"Зоосад?", прошептал Пух Поросенку. |
"A gorse-bush?" |
"Это в Лесу-то?" |
"My dear Pooh," said Owl in his superior way, "don't you know what an Ambush is?" |
"Мой дорогой Пух", говорит Сова своим самодовольным голосом, "ты что, не знаешь, что такое засада?" |
"Owl," said Piglet, looking round at him severely, |
"Сова", сказал Поросенок, недовольно оглянувшись на нее. |
"Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need -- " |
"Пух шептал мне совершенно личное, и не было никакой надобности " |
"An Ambush," said Owl, "is a sort of Surprise." |
"Засада", говорит Сова, "это нечто вроде Сюрприза". |
"So is a gorse-bush sometimes," said Pooh. |
"Да уж", говорит Пух, "нечто в этом роде". |
"An Ambush, as I was about to explain to Pooh," said Piglet, "is a sort of Surprise." |
"Засада, я только что хотел объяснить Пуху, это вроде Сюрприза". |