"Now," said Kanga, "there's your medicine, and then bed." |
"Теперь", сказала Канга, "лекарство, а затем спать". |
"W-w-what medicine?" said Piglet. |
"Л-лекарство?", говорит Поросенок. |
"To make you grow big and strong, dear. |
"Чтобы ты вырос большим и сильным, дорогуша. |
You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? |
Ты же не хочешь вырасти маленьким и слабым, как Поросенок, ведь не хочешь? |
Well, then!" |
То-то же!" |
At that moment there was a knock at the door. |
В этот момент в дверь постучали. |
"Come in," said Kanga, and in came Christopher Robin. |
"Войдите", говорит Канга, и входит Кристофер Робин. |
"Christopher Robin, Christopher Robin!" cried Piglet. |
"Кристофер Робин! Кристофер Робин!", завопил Поросенок. |
"Tell Kanga who I am! |
"Скажи Канге,кто я есть! |
She keeps saying I'm Roo. |
Она говорит, что я Ру. |
I'm not Roo, am I?" |
Я не Ру, ведь правда?" |
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head. |
Кристофер Робин очень внимательно на него посмотрел и покачал головой. |
"You can't be Roo," he said, "because I've just seen Roo playing in Rabbit's house." |
"Ты не можешь быть Ру", сказал он, "потому что я только что видел Ру, играющим в доме у Кролика". |
"Well!" said Kanga. |
"Ну и ну!", говорит Канга. |
"Fancy that! |
"Подумать только! |
Fancy my making a mistake like that." |
Чтоб я так ошиблась". |
"There you are!" said Piglet. |
"Вот видишь!", говорит Поросенок. |
"I told you so. |
"Я говорил тебе. |
I'm Piglet." |
Я -- Поросенок". |
Christopher Robin shook his head again. |
Кристофер Робин вновь покачал головой. |
"Oh, you're not Piglet," he said. |
"О, ты не Поросенок", говорит. |
"I know Piglet well, and he's quite a different colour." |
"Я знаю Поросенка хорошо, и он совершенно другого цвета". |
Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it. |
Поросенок начал говорить, что это потому, что он только что принимал ванну, но затем понял, что лучше ему этого не говорить, и как только он открыл рот, чтобы сказать что-нибудь еще, Канга всунула ему в рот ложку лекарства, а затем похлопала его по спине и сказала, что на самом деле оно вполне нормальное по вкусу, надо только его хорошенько распробовать. |
"I knew it wasn't Piglet," said Kanga. |
"Я знала, что это не Поросенок", сказала Канга. |
"I wonder who it can be." |
"Интересно, кто это может быть?" |
"Perhaps it's some relation of Pooh's," said Christopher Robin. |
"Возможно, это кто-то из родственников Пуха", сказал Кристофер Робин. |
"What about a nephew or an uncle or something?" |
"Может, племянник или дядя или что-то в этом роде?" |
Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name. |
Канга согласилась, что это вполне возможно, и сказала, что надо будет дать ему какое-нибудь имя. |
"I shall call it Pootel," said Christopher Robin. |
"Я назову его Путль", говорит Кристофер Робин. |
"Henry Pootel for short." |
"Генри Путль для краткости". |
And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. |
И как раз когда все это решалось, Генри Путль вырвался из рук Канги и прыгнул на землю. |
To his great joy Christopher Robin had left the door open. |
К его великой радости, Кристофер Робин оставил дверь открытой. |
Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. |
Никогда Генри Путль Поросенок не бегал так быстро, как он бежал в этот раз. Он не останавливался до тех пор, пока не добрался до дому. |
But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again. |
Но когда он был в ста ярдах от дома, он остановился и оставшуюся часть дороги катился по земле, чтобы вновь обрести свой натуральный, приятный и удобный цвет... |
So Kanga and Roo stayed in the Forest. |
Итак, Канга и Ру остались в Лесу. |
And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. |
И каждый Вторник Ру проводит время со своим большим другом Кроликом, и каждый Вторник Канга проводит время со своим большим другом Пухом, обучая его прыжкам, и каждый Вторник Поросенок проводит день со своим большим другом Кристофером Робином. |
So they were all happy again. |
Итак, все снова счастливы. |
Chapter 8 |
Глава VIII. |
...in which Christopher Robin leads an expotition to the north pole |
В которой Кристофер Робин возглавляет иксшпедицию к Северному Полюсу |
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. |
Однажды Пух взбирался на вершину Леса для того, чтобы увидеть своего друга Кристофера Робина и понять, интересуется ли он теперь вообще Медведями. |
At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. |
В то утро за завтраком (обычная еда -мармелад, слегка намазанный на парочку сот) он неожиданно придумал новую песню. |
It began like this: |
Она начиналась приблизительно так: |
"Sing Ho! For the life of a Bear." |
Лейся, звонкая песня Медведя... |
When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself |
Когда он уже зашел в ее сочинении достаточно далеко, он помотал головой и подумал про себя: |