Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Honey," said Piglet to himself in a thoughtful way, as if it were now settled. "Так-так, мед, значит", говорит Поросенок таким глубокомысленным тоном, как будто вопрос уже решен.
"I'll dig the pit, while you go and get the honey." "Я вырою яму, а ты пойдешь и принесешь мед".
"Very well," said Pooh, and he stumped off. "Очень хорошо", говорит Пух и ковыляет восвояси.
As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf. Придя домой, он заглянул в кладовую: там он встал на стул и схватил с полки огромную банку меду.
It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey. На ней было написано "M?T", но, чтобы убедиться, он снял бумажную крышку и заглянул внутрь. Выглядело это совсем как мед.
"But you never can tell," said Pooh. "Но наверняка никогда не скажешь", подумал Пух.
"I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour." "Помню, мой дедушка говорил как-то, что ему приходилось видеть сыр именно такого цвета".
So he put his tongue in, and took a large lick. Итак, он запустил язык в банку и основательно лизнул.
"Yes," he said, "it is. "Да", говорит, "это он.
No doubt about that. Никакого сомнения.
And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. И мед, я бы сказал, с головы до ног.
Unless, of course," he said, "somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Если, конечно", говорит, "кто-нибудь не положил для смеха на дно кусок сыру.
Perhaps I had better go a little further . . . just in case . . . in case Heffalumps don't like cheese . . . same as me. . . . Возможно, будет лучше мне несколько углубиться... просто на тот случай... на тот случай, если Хеффалампам не нравится сыр... так же, как и мне.
Ah!" О!"
And he gave a deep sigh. И он глубоко вздохнул.
"I was right. "Я был прав.
It is honey, right the way down." Это мед, до самого своего основания".
Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и Поросенок выглянул со дна Очень Г лубокой Ямы и говорит:
"Got it?" and Pooh said, "Достал?", а Пух говорит:
"Yes, but it isn't quite a full jar," and he threw it down to Piglet, and Piglet said, "Да, но не совсем полную банку", и он бросил ее Поросенку, а Поросенок говорит:
"No, it isn't! Is that all you've got left?" and Pooh said, "Это все, что осталось?", а Пух говорит:
"Yes." Because it was. "Да", потому что так оно и было.
So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together. Поросенок положил банку на дно Ямы, выбрался оттуда, и они вместе пошли домой.
"Well, good night, Pooh," said Piglet, when they had got to Pooh's house. "Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они дошли до Пухова дома, "спокойной ночи.
"And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap." Встречаемся завтра в шесть часов утра около Шести Деревьев. Посмотрим, сколько Хеффалампов мы наловили в Западню".
"Six o'clock, Piglet. And have you got any string?" "В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у тебя найдется какая-нибудь веревка?"
"No. "Нет.
Why do you want string?" Зачем тебе веревка?"
"To lead them home with." "Чтобы вести их домой".
"Oh! . . . I think Heffalumps come if you whistle." "О, я думаю, Хеффалампы идут, если посвистеть".
"Some do and some don't. "Какие идут, какие нет.
You never can tell with Heffalumps. О Хеффалампax наперед ничего не скажешь".
Well, good night!" "Ладно, спокойной ночи".
"Good night!" "Спокойной ночи".
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed. И Поросенок пустился рысью к своему дому "Нарушитель Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну.
Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. Несколько часов спустя, как раз когда ночь начала незаметно ускользать,Пух неожиданно проснулся с чувством слабости и тревоги.
He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. Он, бывало, и раньше знавал это чувство слабости и тревоги. И он понимал, что оно означало.
He was hungry. Он был голоден.
So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found -- nothing. Итак, он отправился в кладовую, встал на стул и пошарил лапой по полке, на которой не обнаружил ровным счетом ничего.
"That's funny," he thought. "Забавно", подумал он.
"I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. "Я-то знаю, что у меня тут была банка меду.Полная банка, полная меду, под завязку, и на ней еще было написано M?T,чтобы я знал что это именно мед, а не что-нибудь.
That's very funny." Это очень забавно".
And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this: И он принялся бродить туда и сюда, недоумевая, куда мог подеваться мед, и мурлыча про себя вот такую мурлычку:
It's very, very funny, 'Cos I know I had some honey: Меда нет, и нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке:
'Cos it had a label on, Saying HUNNY, A goloptious full-up pot too, And I don't know where it's got to, No, I don't know where it's gone -- Well, it's funny. "Здесь пчелиный собран M?T". Мед прекрасный, спелый мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой Ты умчался от меня?[36]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алан Милн - Винни-Пух
Алан Милн
Отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x