Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. Итак, с этими словами он отцепил хвост и принес его назад Ия. И когда Кристофер Робин прибил хвост к нужному месту, Ия стал резвиться и бегать по Лесу, помахивая хвостом, настолько счастливый, что Винни-Пух, несмотря на забавность происходящего, должен был поспешить домой немножко закусить чего-нибудь, что бы его поддержало.
And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly: И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет:
Who found the Tail? Кто нашел Хвост?
"I," said Pooh, "Я", сказал Пух.
"At a quarter to two (Only it was quarter to eleven really), I found the Tail!" "В четверть второго (Только на самом деле было четверть одиннадцатого). Я нашел Хвост!"
Chapter 5 Глава V.
...in which Piglet meets a heffalump В которой Поросенок встречает Хеффалампа.
ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: Однажды, когда Кристофер Робин, Винни-Пух и Поросенок вместе проводили время за разговорами, Кристофер Робин перестал жевать травинку и, как бы между прочим, говорит:
"I saw a Heffalump to-day, Piglet." "Знаешь, Поросенок, я сегодня видел Хеффалампа".
"What was it doing?" asked Piglet. "Что же он делал?", спрашивает Поросенок.
"Just lumping along," said Christopher Robin. "Просто фланировал в одиночестве", говорит Кристофер Робин.
"I don't think it saw me." "Не думаю, чтобы он меня заметил".
"I saw one once," said Piglet. "Я раз одного видел", сказал Поросенок.
"At least, I think I did," he said. "По крайней мере, мне кажется, это был он", говорит.
"Only perhaps it wasn't." "А может, и не он".
"So did I," said Pooh, wondering what a Heffalump was like. "Вот и я тоже", сказал Пух, совершенно теряясь в догадках, как бы мог выглядеть Хеффаламп.
"You don't often see them," said Christopher Robin carelessly. "Его не часто встретишь", сказал Кристофер Робин небрежно.
"Not now," said Piglet. "Особенно теперь", говорит Поросенок.
"Not at this time of year," said Pooh. "Особенно в это время года",говорит Пух.
Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. Затем они потолковали о другом, покуда не пришло время Пуху и Поросенку возвращаться домой.
At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, Сперва, пока они ковыляли по узкой тропинке, окаймляющей Сто-Акровый Лес, то поневоле шли молча, но, подойдя к ручью и кое-как через него переправившись по камням, они снова могли идти рядом с кустами вереска и возобновили дружескую болтовню о том о сем, и Поросенок тогда говорит:
"If you see what I mean, Pooh," and Pooh said, "Если ты понимаешь, Пух, что я имею в виду", а Пух говорит:
"It's just what I think myself, Piglet," and Piglet said, "Это именно то, о чем я сам думал, Поросенок", а Поросенок говорит:
"But, on the other hand, Pooh, we must remember," and Pooh said, "Но, с другой стороны, мы должны помнить", а Пух говорит:
"Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment." "Вот именно, Поросенок, как раз это я упустил из виду"[34].
And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: И затем, как только они подошли к Шести Сосновым Деревьям, Пух огляделся по сторонам, не подслушивает ли кто, и говорит торжественным тоном:
"Piglet, I have decided something.' "Поросенок, я принял важное решение".
"What have you decided, Pooh?" "Какое решение, Пух?"
"I have decided to catch a Heffalump." "Я принял важное решение поймать Хеффалампa".
Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say Г оворя это, Пух несколько раз кивнул головой и потом подождал, пока Поросенок скажет
"How?" or "А как?", или
"Pooh, you couldn't!" or something helpful of that sort, but Piglet said nothing. "Пух, это исключено", или что-нибудь ободряющее в этом роде, но только Поросенок ничего не говорил.
The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first. Факты складывались таким образом, что Поросенку очень хотелось, чтобы ему первому это пришло в голову.
"I shall do it," said Pooh, after waiting a little longer, "by means of a trap. "Я это сделаю", говорит Пух, подождав еще немного, "при помощи Западни.
And it must be a Cunning Trap, so you will have to help me, Piglet." Но это должна быть Коварная Западня, так что ты, Поросенок, должен мне помочь".
"Pooh," said Piglet, feeling quite happy again now, "I will." "Пух", говорит Поросенок, вновь чувствуя себя совершенно счастливым, "я это сделаю".
And then he said, А затем говорит:
"How shall we do it?" and Pooh said, "Как же мы это сделаем?", а Пух говорит:
"That's just it. "То-то и оно!
How?" Как?"
And then they sat down together to think it out. И они оба присели, чтобы хорошенько это обдумать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алан Милн - Винни-Пух
Алан Милн
Отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x