Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Если вы не можете уснуть, скучаете по дому, то рано или поздно он вас навестит. У него есть очень интересный и красивый волшебный зонт, он умеет рассказывать замечательные сказки. А зовут его Оле-Лукойе.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am an old heathen. The Greeks and the Romans called me their god of dreams. Я старый язычник; римляне и греки звали меня богом сновидений!
I have been to the nobles' homes, and still go there. I know how to behave with all people, great and small. Я имел и имею вход в знатнейшие дома и знаю, как обходиться и с большими, и с малыми!
Now you may tell stories yourself." Можешь теперь рассказывать сам!
Ole Lukoie tucked his umbrella under his arm and took himself off. И Оле-Лукойе ушел, взяв под мышку свой зонтик.
"Well! It seems one can't even express an opinion these days," the old portrait grumbled. -- Ну, уж нельзя и высказать своего мнения! -сказал старый портрет.
And Hjalmar woke up. Тут Яльмар проснулся.
Sunday Воскресенье
"Good evening," said Ole Lukoie. -- Добрый вечер! -- сказал Оле-Лукойе.
Hjalmar nodded, and ran to turn his great-grandfather's portrait to the wall so that it wouldn't interrupt them, as it had the night before. Яльмар кивнул ему головкой, вскочил и повернул прадедушкин портрет лицом к стене, чтобы он опять не вмешался в разговор.
"Now," he said, "you must tell stories; about the five peas who lived in a pod, about the rooster's foot-track that courted the hen's foot-track, and about the darning needle who gave herself such airs because she thought she was a sewing needle." -- А теперь расскажи мне сказки про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой.
"That would be too much of a good thing," said Ole Lukoie. "You know that I would rather show you things. -- Ну, хорошенького понемножку! -- сказал Оле-Лукойе. -- Я лучше покажу тебе кое-что.
I shall show you my own brother. He too is named Ole Lukoie, but he comes only once to anyone. Я покажу тебе своего брата, его тоже зовут Оле-Лукойе, но он ни к кому не является больше одного раза в жизни.
When he comes he takes people for a ride on his horse, and tells them stories. Когда же явится, берет человека, сажает к себе на лошадь и рассказывает ему сказки.
He only knows two. One is more beautiful than anyone on earth can imagine, and the other is horrible beyond description." Он знает только две: одна так бесподобно хороша, что никто и представить себе не может, а другая так ужасна, что... да нет, невозможно даже и сказать -- как!
Then Ole Lukoie lifted little Hjalmar up to the window. Тут Оле-Лукойе приподнял Яльмара, поднес его к окну и сказал:
"There," he said, "you can see my brother, the other Ole Lukoie. -- Сейчас увидишь моего брата, другого Оле-Лукойе.
He is also called Death. Люди зовут его также смертью.
You can see that he doesn't look nearly as bad as they make him out to be in the picture books, where he is only bones and knuckles. Видишь, он вовсе не такой страшный, каким рисуют его на картинках!
No, his coat is embroidered with silver. It is the magnificent uniform of a hussar, and a cloak of black velvet floats behind him and billows over his horse. Кафтан на нем весь вышит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ!
See how he gallops along." Гляди, как он скачет в галоп!
And Hjalmar saw how the other Ole Lukoie rode off on his horse with young folk as well as old people. И Яльмар увидал, как мчался во весь опор другой Оле-Лукойе и сажал к себе на лошадь и старых и малых.
He took some up before him, and some behind, but first he always asked them: Одних он сажал перед собою, других позади, но сначала всегда спрашивал:
"What conduct is marked on your report card?" — Какие у тебя отметки за поведение?
They all said, "Good", but he said, — Хорошие! — отвечали все.
"Indeed. Let me see for myself." — Покажите-ка! — говорил он.
Then they had to show him the card. All those who were marked "very good" or "excellent," he put on his horse in front of him, and told them a lovely story. But those who were marked "below average" or "bad" had to ride behind him, and he told them a frightful tale. Приходилось показать, и вот тех, у кого были отличные или хорошие отметки, он сажал впереди себя и рассказывал им чудную сказку, а тех, у кого были посредственные или плохие, — позади себя, и эти должны были слушать ужасную сказку.
They shivered and wept, and tried to jump down off the horse. But this they couldn't do. They had immediately grown fast to it. Они тряслись от страха, плакали и хотели спрыгнуть с лошади, да не могли: они сразу крепко прирастали к седлу.
"Why, Death is the most beautiful Ole Lukoie," Hjalmar exclaimed. "I'm not afraid of him." — Но ведь смерть — чудеснейший Оле-Лукойе! — сказал Яльмар. — И я ничуть не боюсь его!
"You needn't be," Ole Lukoie told him, "only be sure that you have a good report card." — Да и нечего бояться! — сказал Оле. — Смотри только, чтобы у тебя всегда были хорошие отметки за поведение!
"There now, that's instructive," great-grandfather's portrait muttered. "It certainly helps to speak one's mind." — Да, вот это поучительно! — пробормотал прадедушкин портрет. — Все-таки, значит, не мешает иногда высказать свое мнение!
He was completely satisfied. Он был очень доволен.
You see, that's the story of Ole Lukoie. Вот тебе и вся история об Оле-Лукойе!
Tonight he himself can tell you some more. А вечером пусть он сам расскажет тебе еще что-нибудь.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Ганс Андерсен
Отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x