I am an old heathen. The Greeks and the Romans called me their god of dreams. |
Я старый язычник; римляне и греки звали меня богом сновидений! |
I have been to the nobles' homes, and still go there. I know how to behave with all people, great and small. |
Я имел и имею вход в знатнейшие дома и знаю, как обходиться и с большими, и с малыми! |
Now you may tell stories yourself." |
Можешь теперь рассказывать сам! |
Ole Lukoie tucked his umbrella under his arm and took himself off. |
И Оле-Лукойе ушел, взяв под мышку свой зонтик. |
"Well! It seems one can't even express an opinion these days," the old portrait grumbled. |
-- Ну, уж нельзя и высказать своего мнения! -сказал старый портрет. |
And Hjalmar woke up. |
Тут Яльмар проснулся. |
Sunday |
Воскресенье |
"Good evening," said Ole Lukoie. |
-- Добрый вечер! -- сказал Оле-Лукойе. |
Hjalmar nodded, and ran to turn his great-grandfather's portrait to the wall so that it wouldn't interrupt them, as it had the night before. |
Яльмар кивнул ему головкой, вскочил и повернул прадедушкин портрет лицом к стене, чтобы он опять не вмешался в разговор. |
"Now," he said, "you must tell stories; about the five peas who lived in a pod, about the rooster's foot-track that courted the hen's foot-track, and about the darning needle who gave herself such airs because she thought she was a sewing needle." |
-- А теперь расскажи мне сказки про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой. |
"That would be too much of a good thing," said Ole Lukoie. "You know that I would rather show you things. |
-- Ну, хорошенького понемножку! -- сказал Оле-Лукойе. -- Я лучше покажу тебе кое-что. |
I shall show you my own brother. He too is named Ole Lukoie, but he comes only once to anyone. |
Я покажу тебе своего брата, его тоже зовут Оле-Лукойе, но он ни к кому не является больше одного раза в жизни. |
When he comes he takes people for a ride on his horse, and tells them stories. |
Когда же явится, берет человека, сажает к себе на лошадь и рассказывает ему сказки. |
He only knows two. One is more beautiful than anyone on earth can imagine, and the other is horrible beyond description." |
Он знает только две: одна так бесподобно хороша, что никто и представить себе не может, а другая так ужасна, что... да нет, невозможно даже и сказать -- как! |
Then Ole Lukoie lifted little Hjalmar up to the window. |
Тут Оле-Лукойе приподнял Яльмара, поднес его к окну и сказал: |
"There," he said, "you can see my brother, the other Ole Lukoie. |
-- Сейчас увидишь моего брата, другого Оле-Лукойе. |
He is also called Death. |
Люди зовут его также смертью. |
You can see that he doesn't look nearly as bad as they make him out to be in the picture books, where he is only bones and knuckles. |
Видишь, он вовсе не такой страшный, каким рисуют его на картинках! |
No, his coat is embroidered with silver. It is the magnificent uniform of a hussar, and a cloak of black velvet floats behind him and billows over his horse. |
Кафтан на нем весь вышит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ! |
See how he gallops along." |
Гляди, как он скачет в галоп! |
And Hjalmar saw how the other Ole Lukoie rode off on his horse with young folk as well as old people. |
И Яльмар увидал, как мчался во весь опор другой Оле-Лукойе и сажал к себе на лошадь и старых и малых. |
He took some up before him, and some behind, but first he always asked them: |
Одних он сажал перед собою, других позади, но сначала всегда спрашивал: |
"What conduct is marked on your report card?" |
— Какие у тебя отметки за поведение? |
They all said, "Good", but he said, |
— Хорошие! — отвечали все. |
"Indeed. Let me see for myself." |
— Покажите-ка! — говорил он. |
Then they had to show him the card. All those who were marked "very good" or "excellent," he put on his horse in front of him, and told them a lovely story. But those who were marked "below average" or "bad" had to ride behind him, and he told them a frightful tale. |
Приходилось показать, и вот тех, у кого были отличные или хорошие отметки, он сажал впереди себя и рассказывал им чудную сказку, а тех, у кого были посредственные или плохие, — позади себя, и эти должны были слушать ужасную сказку. |
They shivered and wept, and tried to jump down off the horse. But this they couldn't do. They had immediately grown fast to it. |
Они тряслись от страха, плакали и хотели спрыгнуть с лошади, да не могли: они сразу крепко прирастали к седлу. |
"Why, Death is the most beautiful Ole Lukoie," Hjalmar exclaimed. "I'm not afraid of him." |
— Но ведь смерть — чудеснейший Оле-Лукойе! — сказал Яльмар. — И я ничуть не боюсь его! |
"You needn't be," Ole Lukoie told him, "only be sure that you have a good report card." |
— Да и нечего бояться! — сказал Оле. — Смотри только, чтобы у тебя всегда были хорошие отметки за поведение! |
"There now, that's instructive," great-grandfather's portrait muttered. "It certainly helps to speak one's mind." |
— Да, вот это поучительно! — пробормотал прадедушкин портрет. — Все-таки, значит, не мешает иногда высказать свое мнение! |
He was completely satisfied. |
Он был очень доволен. |
You see, that's the story of Ole Lukoie. |
Вот тебе и вся история об Оле-Лукойе! |
Tonight he himself can tell you some more. |
А вечером пусть он сам расскажет тебе еще что-нибудь. |