Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Если вы не можете уснуть, скучаете по дому, то рано или поздно он вас навестит. У него есть очень интересный и красивый волшебный зонт, он умеет рассказывать замечательные сказки. А зовут его Оле-Лукойе.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, don't they!" said Hjalmar. Instantly he was dressed like the finest tin soldier. -- Ну, хорошо! -- согласился Яльмар и был наряжен чудеснейшим оловянным солдатиком.
"If you will be so kind as to sit in your mother's thimble," the mouse said, "I shall consider it an honor to pull you along." -- Не угодно ли вам сесть в наперсток вашей матушки! -- сказала Яльмару мышка. -- Я буду иметь честь отвезти вас.
"Will you really go to all that trouble, young lady?" Hjalmar cried. And in this fashion, off they drove to the mouse's wedding. -- Ах, неужели вы сами будете беспокоиться, барышня? -- сказал Яльмар, и они поехали на мышиную свадьбу.
First they went down a long passage under the floor boards. It was just high enough for them to drive through in the thimble, and the whole passage was lighted with touchwood. Проскользнув в дырочку, прогрызенную мышами в полу, они попали сначала в длинный узкий проход-коридор, в котором как раз только и можно было проехать в наперстке. Коридор был иллюминирован гнилушками.
"Doesn't it smell delightful here?" said the mouse. "This whole road has been greased with bacon rinds, and there's nothing better than that." -- Ведь чудный запах? -- спросила мышка-возница. -- Весь коридор смазан салом! Что может быть лучше?
Now they came to the wedding hall. Наконец добрались и до самой залы, где праздновалась свадьба.
On the right stood all the little lady mice, whispering and giggling as if they were making fun of each other. On the left stood all the gentlemen mice, twirling their mustaches with their forepaws. Направо, перешептываясь и пересмеиваясь между собой, стояли все мышки-дамы, а налево, покручивая лапками усы, -- мышки-кавалеры.
The bridegroom and his bride stood in a hollow cheese rind in the center of the floor, and kissed like mad, in plain view of all the guests. But of course they were engaged, and were to be married immediately. По самой же середине, на выдолбленной корке сыра, возвышались жених с невестой и целовались на глазах у всех: они были ведь обручены и готовились вступить в брак.
More and more guests kept crowding in. The mice were nearly trampling each other to death, and the bridal couple had posted themselves in the doorway, so that no one could come or leave. А гости все прибывали да прибывали; мыши чуть не давили друг друга насмерть, и вот счастливая парочка поместилась в самых дверях, так что никому больше нельзя было ни войти, ни выйти.
Like the passage, this whole hall had been greased with bacon rind, and that was the complete banquet. However, for the dessert, a pea was brought in, on which a little mouse of the family had bitten the name of the bridal couple, that is to say the first letter of the name. Зала, как и коридор, вся была смазана салом; другого угощенья и не было; в виде же десерта гостей обносили горошиной, на которой одна родственница новобрачных выгрызла их имена, то есть, конечно, всего-навсего две первые буквы.
This was a most unusual touch. Диво, да и только!
All the mice said it was a charming wedding, and that the conversation was perfect. Все мыши объявили, что свадьба была великолепная и что время проведено очень приятно.
And then Hjalmar drove home again. Яльмар поехал домой.
He had been in very high society, for all that he had been obliged to make himself very small to fit in the tin soldier's uniform. Довелось и ему побывать в знатной компании, зато пришлось порядком съежиться и облечься в мундир оловянного солдатика.
Friday Пятница
"It's astonishing how many older people are anxious to get hold of me," said Ole Lukoie. "Especially those whose consciences are bothering them. -- Просто не верится, сколько есть пожилых людей, которым страх как хочется залучить меня к себе! -- сказал Оле-Лукойе. -- Особенно желают этого те, кто сделал что-нибудь дурное.
'Good little Ole,' they say to me, 'we can't close our eyes. We lie awake all night, facing our wicked deeds which sit on the edge of our beds like ugly little fiends and soak us in hot perspiration. Won't you come and turn them out so that we can have a good night's sleep?' At that they sigh very deeply. "Добренький, миленький Оле, -- говорят они мне, -- мы просто не можем сомкнуть глаз, лежим без сна всю ночь напролет и видим вокруг себя все свои дурные дела. Они, точно гадкие, маленькие тролли, сидят по краям постели и брызжут на нас кипятком.
'We will be glad to pay you for it. Good night, Ole. Мы бы с удовольствием заплатили тебе, Оле, -добавляют они с глубоким вздохом. -- Спокойной же ночи, Оле!
The money lies on the window sill.' Деньги на окне!"
But I don't do things for pay," said Ole Lukoie. Да что мне деньги! Я ни к кому не прихожу за деньги!
"What are we going to have tonight?" little Hjalmar asked. -- За что бы нам взяться сегодня ночью? -спросил Яльмар.
"I don't know whether you'd like to go to a wedding again tonight but it's quite different from the one last night. -- Не хочешь ли опять побывать на свадьбе? Только не на такой, как вчера.
Your sister's big doll, who looks like a man and is named Herman, is to be married to the doll called Bertha. It's Bertha's birthday, too, so there'll be no end to the presents." Большая кукла твоей сестры, та, что одета мальчиком и зовется Г ерманом, хочет повенчаться с куклой Бертой; кроме того, сегодня день рождения куклы и потому готовится много подарков!
"Yes, I know," Hjalmar told him. "Whenever the dolls need new clothes, my sister either lets them have a birthday or hold a wedding. -- Знаю, знаю! -- сказал Яльмар. -- Как только куклам понадобится новое платье, сестра сейчас празднует их рождение или свадьбу.
It must have happened a hundred times already." Это уж было сто раз!
"Yes, but tonight is the hundred and first wedding, and, with one hundred and one, things come to an end. -- Да, а сегодня ночью будет сто первый и, значит, последний!
That's why it's to be so splendid. Оттого и готовится нечто необыкновенное.
Oh, look!" Взгляни-ка!
Hjalmar looked over at the table. Яльмар взглянул на стол.
There he saw a little pasteboard house with the windows alight, and all the tin soldiers presenting arms in front of it. Там стоял домик из картона; окна были освещены, и все оловянные солдатики держали ружья на караул.
The bridal couple sat on the floor and leaned against the table leg. They looked thoughtful, and with good reason. Жених с невестой задумчиво сидели на полу, прислонившись к ножке стола; да, им таки было о чем задуматься!
Ole Lukoie, rigged out in grandmother's black petticoat, married them off. When the ceremony was over, all the furniture in the room sang the following fine song, which the pencil had written. It went to the tune of the soldier's tattoo: Оле-Лукойе, наряженный в бабушкину черную юбку, обвенчал их, и вся комнатная мебель запела, на мотив марша, забавную песенку, которую написал карандаш:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Ганс Андерсен
Отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x