Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Если вы не можете уснуть, скучаете по дому, то рано или поздно он вас навестит. У него есть очень интересный и красивый волшебный зонт, он умеет рассказывать замечательные сказки. А зовут его Оле-Лукойе.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning." -- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома!
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship. И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле.
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church. Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро.
Now everything was a great wild sea. Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз.
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way. По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим.
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on. Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить.
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use. Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно!
Now he touched the ship's rigging with his feet, slid down the sail, and landed, bang! upon the deck. Скоро он задел за мачту корабля, скользнул по снастям и -- бух! -- стал прямо на палубу.
The cabin boy caught him and put him in the chicken coop with the hens, ducks, and turkeys. Юнга подхватил его и посадил в птичник к курам, уткам и индейкам.
The poor stork stood among them most dejected. Бедняга аист стоял и уныло озирался кругом.
"Funny-looking fellow!" said all the hens. -- Ишь какой! -- сказали куры.
The turkey gobbler puffed himself as big as ever he could, and asked the stork who he was. The ducks backed off and told each other, "He's a quack! He's a quack!" А индюк надулся, как только мог, и спросил у аиста, кто он таков; утки же пятились, подт
Now the stork tried to tell them about the heat of Africa; about the pyramids; and about the ostrich, how it runs across the desert like a wild horse. But the ducks did not understand him. They said to each other, И аист рассказал им о жаркой Африке, о пирамидах и страусах, которые носятся по пустыне с быстротой диких лошадей, но утки ничего этого не поняли и опять стали подталкивать одна другую:
"Don't we all agree that he's a fool?" -- Ну, не глуп ли он?
"Yes, to be sure, he's a fool," the turkey gobbler gobbled, as the stork kept silent and thought of his Africa. -- Конечно, глуп! -- сказал индюк и сердито забормотал. Аист замолчал и стал думать о своей Африке про себя.
"What beautiful thin legs you've got," said the turkey gobbler. "What do they cost a yard?" -- Какие у вас чудесные тонкие ноги! -- сказал индюк. -- Почем аршин?
"Quack, quack, quack!" The ducks all laughed, but the stork pretended not to hear them. -- Кряк! Кряк! Кряк! -- закрякали смешливые утки, но аист как будто и не слыхал.
"You can laugh too," the gobbler told him, "for that was a mighty witty remark, or was it too deep for you? -- Могли бы и вы посмеяться с нами! -- сказал аисту индюк. -- Очень забавно было сказано! Да куда, это, верно, слишком низменно для него!
No indeed, he isn't very bright, so let's keep on being clever ourselves." Вообще нельзя сказать, чтобы он отличался понятливостью! Что ж, будем забавлять самих себя!
The hens cackled, the ducks went "Quick, quack! quick, quack!" and it was dreadful to see how they made fun of him among themselves. И курицы кудахтали, утки крякали, и это их ужасно забавляло.
But Hjalmar opened the back door of the chicken coop and called to the stork. He hopped out on the deck. Но Яльмар подошел к птичнику, открыл дверцу, поманил аиста, и тот выпрыгнул к нему на палубу -- теперь он успел отдохнуть.
He was rested now, and he seemed to nod to Hjalmar to thank him. Then he spread his wings and flew away to the warm countries. И вот аист как будто поклонился Яльмару в знак благодарности, взмахнул широкими крыльями и полетел в теплые края.
But the hens clucked, and the ducks quacked, and the turkey gobbler's face turned fiery red. А курицы закудахтали, утки закрякали, индюк же так надулся, что гребешок у него весь налился кровью.
"Tomorrow we'll make soup out of you," said Hjalmar. With these words he woke up in his own little bed. -- Завтра из вас сварят суп! -- сказал Яльмар и проснулся опять в своей маленькой кроватке.
It was a marvelous journey that Ole Lukoie had taken him on during the night. Славное путешествие сделали они ночью с Оле-Лукойе!
Thursday Четверг
"I tell you what," Ole Lukoie said. "Don't be afraid if I show you a little mouse." He held out a hand with the quaint little creature in it. "It has come to ask you to a wedding. -- Знаешь что? -- сказал Оле-Лукойе. -- Только не испугайся! Я сейчас покажу тебе мышку! -- И правда, в руке у него была прехорошенькая мышка. -- Она явилась пригласить тебя на свадьбу!
There are two little mice here who are to enter into the state of marriage this very night. Две мышки собираются сегодня ночью вступить в брак.
They live under the floor of your mother's pantry, which is supposed to be the most charming quarters." Живут они под полом мамашиной кладовой. Чудесное помещение, говорят!
"How can I get through that little mouse hole in the floor?" Hjalmar asked. -- А как же я пройду сквозь маленькую дырочку в полу? -- спросил Яльмар.
"Leave that to me," said Ole Lukoie. "I'll make you small enough." -- Уж положись на меня! -- сказал Оле-Лукойе. -Ты у меня сделаешься маленьким.
Then he touched Hjalmar with his magic sprinkler. И он дотронулся до мальчика своею волшебною спринцовкой.
He immediately became shorter and shorter, until at last he was only as tall as your finger. Яльмар вдруг стал уменьшаться, уменьшаться и, наконец, сделался величиною всего с пальчик.
"Now you may borrow the tin soldier's uniform. -- Теперь можно будет одолжиться мундиром у оловянного солдатика.
I think it will just fit you, and uniforms always look well when one is at a party." Я думаю, этот наряд будет вполне подходящим: мундир так красит, ты же идешь в гости!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Ганс Андерсен
Отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x