"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning." |
-- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома! |
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship. |
И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле. |
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church. |
Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро. |
Now everything was a great wild sea. |
Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз. |
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way. |
По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим. |
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on. |
Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить. |
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use. |
Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно! |
Now he touched the ship's rigging with his feet, slid down the sail, and landed, bang! upon the deck. |
Скоро он задел за мачту корабля, скользнул по снастям и -- бух! -- стал прямо на палубу. |
The cabin boy caught him and put him in the chicken coop with the hens, ducks, and turkeys. |
Юнга подхватил его и посадил в птичник к курам, уткам и индейкам. |
The poor stork stood among them most dejected. |
Бедняга аист стоял и уныло озирался кругом. |
"Funny-looking fellow!" said all the hens. |
-- Ишь какой! -- сказали куры. |
The turkey gobbler puffed himself as big as ever he could, and asked the stork who he was. The ducks backed off and told each other, "He's a quack! He's a quack!" |
А индюк надулся, как только мог, и спросил у аиста, кто он таков; утки же пятились, подт |
Now the stork tried to tell them about the heat of Africa; about the pyramids; and about the ostrich, how it runs across the desert like a wild horse. But the ducks did not understand him. They said to each other, |
И аист рассказал им о жаркой Африке, о пирамидах и страусах, которые носятся по пустыне с быстротой диких лошадей, но утки ничего этого не поняли и опять стали подталкивать одна другую: |
"Don't we all agree that he's a fool?" |
-- Ну, не глуп ли он? |
"Yes, to be sure, he's a fool," the turkey gobbler gobbled, as the stork kept silent and thought of his Africa. |
-- Конечно, глуп! -- сказал индюк и сердито забормотал. Аист замолчал и стал думать о своей Африке про себя. |
"What beautiful thin legs you've got," said the turkey gobbler. "What do they cost a yard?" |
-- Какие у вас чудесные тонкие ноги! -- сказал индюк. -- Почем аршин? |
"Quack, quack, quack!" The ducks all laughed, but the stork pretended not to hear them. |
-- Кряк! Кряк! Кряк! -- закрякали смешливые утки, но аист как будто и не слыхал. |
"You can laugh too," the gobbler told him, "for that was a mighty witty remark, or was it too deep for you? |
-- Могли бы и вы посмеяться с нами! -- сказал аисту индюк. -- Очень забавно было сказано! Да куда, это, верно, слишком низменно для него! |
No indeed, he isn't very bright, so let's keep on being clever ourselves." |
Вообще нельзя сказать, чтобы он отличался понятливостью! Что ж, будем забавлять самих себя! |
The hens cackled, the ducks went "Quick, quack! quick, quack!" and it was dreadful to see how they made fun of him among themselves. |
И курицы кудахтали, утки крякали, и это их ужасно забавляло. |
But Hjalmar opened the back door of the chicken coop and called to the stork. He hopped out on the deck. |
Но Яльмар подошел к птичнику, открыл дверцу, поманил аиста, и тот выпрыгнул к нему на палубу -- теперь он успел отдохнуть. |
He was rested now, and he seemed to nod to Hjalmar to thank him. Then he spread his wings and flew away to the warm countries. |
И вот аист как будто поклонился Яльмару в знак благодарности, взмахнул широкими крыльями и полетел в теплые края. |
But the hens clucked, and the ducks quacked, and the turkey gobbler's face turned fiery red. |
А курицы закудахтали, утки закрякали, индюк же так надулся, что гребешок у него весь налился кровью. |
"Tomorrow we'll make soup out of you," said Hjalmar. With these words he woke up in his own little bed. |
-- Завтра из вас сварят суп! -- сказал Яльмар и проснулся опять в своей маленькой кроватке. |
It was a marvelous journey that Ole Lukoie had taken him on during the night. |
Славное путешествие сделали они ночью с Оле-Лукойе! |
Thursday |
Четверг |
"I tell you what," Ole Lukoie said. "Don't be afraid if I show you a little mouse." He held out a hand with the quaint little creature in it. "It has come to ask you to a wedding. |
-- Знаешь что? -- сказал Оле-Лукойе. -- Только не испугайся! Я сейчас покажу тебе мышку! -- И правда, в руке у него была прехорошенькая мышка. -- Она явилась пригласить тебя на свадьбу! |
There are two little mice here who are to enter into the state of marriage this very night. |
Две мышки собираются сегодня ночью вступить в брак. |
They live under the floor of your mother's pantry, which is supposed to be the most charming quarters." |
Живут они под полом мамашиной кладовой. Чудесное помещение, говорят! |
"How can I get through that little mouse hole in the floor?" Hjalmar asked. |
-- А как же я пройду сквозь маленькую дырочку в полу? -- спросил Яльмар. |
"Leave that to me," said Ole Lukoie. "I'll make you small enough." |
-- Уж положись на меня! -- сказал Оле-Лукойе. -Ты у меня сделаешься маленьким. |
Then he touched Hjalmar with his magic sprinkler. |
И он дотронулся до мальчика своею волшебною спринцовкой. |
He immediately became shorter and shorter, until at last he was only as tall as your finger. |
Яльмар вдруг стал уменьшаться, уменьшаться и, наконец, сделался величиною всего с пальчик. |
"Now you may borrow the tin soldier's uniform. |
-- Теперь можно будет одолжиться мундиром у оловянного солдатика. |
I think it will just fit you, and uniforms always look well when one is at a party." |
Я думаю, этот наряд будет вполне подходящим: мундир так красит, ты же идешь в гости! |